1. Necesitamos instituciones que entienden estos temas están todos conectados. Esa es la filosofía de este nuevo tipo de escuela que su madre está construyendo.
    我们需要制度认识到,所有这些问题都不是孤立存在的。你母亲在建立的新型学校就要贯彻这种理念。 - ( 扎克伯格 )
  2. 93. En la década de los 80 del siglo XX Filipinas comenzó a construir instalaciones militares en las correspondientes islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China que había invadido y ocupado ilegalmente. En la década de los 90, Filipinas continuó construyendo aeropuertos y bases de las fuerzas navales y aéreas en esas islas y arrecifes ocupados ilegalmente; teniendo como prioridad la isla Zhongye del archipiélago Nansha de China ilegalmente ocupada, continuó construyendo y renovando en las correspondientes islas y arrecifes aeropuertos, cuarteles militares, muelles y demás instalaciones, para facilitar el despegue y aterrizaje de aviones de transporte pesados, aviones de combate y la capacidad de más y mayores buques. Asimismo, Filipinas hizo deliberadas provocaciones, enviando frecuentemente buques y aviones militares a invadir los arrecifes Wufang, Xiane, Xinyi, Banyue y Renai del archipiélago Nansha de China destruyendo marcadores topográficos colocados por China.
    93. 自20世纪80年代起,菲律宾就在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁上建设军事设施。90年代,菲律宾继续在非法侵占的中国南沙群岛有关岛礁修建机场和海空军基地,以非法侵占的中国南沙群岛中业岛为重点,持续在相关岛礁建设和修整机场、兵营、码头等设施,以方便起降重型运输机、战斗机及容纳更多更大的舰船。菲律宾还蓄意挑衅,频繁派出军舰、飞机侵入中国南沙群岛五方礁、仙娥礁、信义礁、半月礁和仁爱礁,肆意破坏中国设置的测量标志。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. China está construyendo una nueva ciudad que duplica el tamaño de Manhattan En una medida audaz para hacerle frente al hacinamiento en Beijing, China está construyendo una nueva ciudadverde, moderna e inteligentellamada Xiongan, 100 km al sudoeste de la capital. Mientras que la fase inicial duplicará el tamaño de Manhattan, se espera que finalmente se expanda 20 veces ese tamaño en un área de 2000 kilómetros cuadrados, superando el doble del tamaño de la ciudad de Nueva York o Singapur.
    中国正在建设一个新城,面积是曼哈顿的两倍。在一项为缓解北京人口密集的的大胆举措中,中国正在建设一座名为雄安的“绿色、现代、智能”的新城,雄安位于距离首都西南100公里的地方。第一期建成面积将是曼哈顿的两倍,最终面积则将达到曼哈顿的20倍,约2000平方公里,超过纽约或新加坡城市的两倍。 - ( 人民网 )
  4. China está construyendo una nueva Ruta de la seda. La gran iniciativa "Un cinturón, una ruta" es la construcción de dos nuevos corredores comerciales, uno por tierra y otro por mar, para conectar a China con sus vecinos en el oeste: Asia Central, Oriente Medio y Europa. China ya ha comprometido un billón de dólares en el proyecto, que alcanza un mercado de más de 3 mil millones de personas y es un eje clave en su visión de la globalización.
    中国正在建设一条新“丝绸之路”。“一带一路”的伟大倡议意在建设两条贸易走廊,一条为陆路一条为海路,用于连接中国与其他西边相邻国家:中亚、中东和欧洲。中国已计划为“一带一路”投入1万亿美元,覆盖超过3亿人口的市场,这是中国全球化的核心关键词。 - ( 人民网 )
  5. Pence acusó a los buques de guerra chinos de echar afuera a los buques de guerra estadounidenses, pero no mencionó que los buques de guerra estadounidenses navegaron a menos de 12 millas náuticas de las Islas Nansha de China. Acusó a China de imponer la "militarización" en el Mar Meridional de China, pero no mencionó que Estados Unidos está realizando ejercicios militares en esta área, enviando una gran cantidad de armas avanzadas al Mar Meridional de China y se construyendo constantemente nuevas bases militares.
    彭斯先生指责中国军舰驱离美国军舰,却不提美国军舰驶入了中国南沙群岛12海里以内海域;污蔑中国在南海搞“军事化”,却不提美国在这个地区大搞军事演习,把大量的先进武器送到南海,而且在不断地构建新的军事基地。 - ( 人民网 )
  6. En este año, la Cumbre del G20 cumple 10 años, período que ha sido testigo de los extraordinarios avances que ha obtenido para enfrentar la crisis financiera internacional y propiciar la recuperación económica mundial, perfilándose desde ya como estabilizador de la economía mundial y promotor de la gobernanza económica global. Debe seguir operando como el principal foro internacional de cooperación económica, llevar a la práctica los consensos alcanzados en las sucesivas Cumbres y orientar el desarrollo económico mundial. Con el lema Construyendo consenso para un desarrollo equitativo y sostenible, la parte china apoya a la parte argentina a auspiciar una Cumbre exitosa y alberga altas expectativas de la misma.
      今年是二十国集团领导人峰会启动10周年。经过10年历程,二十国集团在应对国际金融危机、推动世界经济复苏方面成绩斐然,成为世界经济的稳定器、全球经济治理的推进器。二十国集团要继续发挥国际经济合作主要论坛作用,落实历届峰会共识,引领世界经济前进方向。中方将在“为公平与可持续发展凝聚共识”主题引领下,全力支持阿方举办一届成功峰会,也对这次峰会充满期待。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  7. Desde el personal médico, los soldados, los científicos, los trabajadores comunitarios, los voluntarios, los constructores de obras, hasta los ancianos y las jóvenes generaciones que nacieron en las décadas de 1990 y 2000, innumerables personas han arriesgado sus vidas para cumplir las misiones y proteger el pueblo con su sincero amor. Se reunieron las humildes fuerzas individuales, formándose una sinergía grandiosa y construyendo una muralla de acero para proteger la vida. Las personas que avanzaron sin vacilación, las coordinaciones realizadas por todos con una voluntad común, y las escenas conmovedoras mostraron vívidamente el gran espíritu de la lucha contra la epidemia. Las peque as acciones impulsaron las grandes haza as, los héroes provinieron del pueblo. Cada persona es extraordinaria! Mis más sinceras condolencias a todos los pacientes que, desafortunadamente, contrajeron la enfermedad! Homenaje a todos los héroes comunes! Estoy orgulloso de mi gran patria y pueblo, y me enorgullezco del espíritu nacional de no cesar para superarse.
    从白衣天使到人民子弟兵,从科研人员到社区工作者,从志愿者到工程建设者,从古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,无数人以生命赴使命、用挚爱护苍生,将涓滴之力汇聚成磅礴伟力,构筑起守护生命的铜墙铁壁。一个个义无反顾的身影,一次次心手相连的接力,一幕幕感人至深的场景,生动展示了伟大抗疫精神。平凡铸就伟大,英雄来自人民。每个人都了不起!向所有不幸感染的病患者表示慰问!向所有平凡的英雄致敬!我为伟大的祖国和人民而骄傲,为自强不息的民族精神而自豪! - ( 习主席2021新年贺词 )
  8. 2. Persistencia incansable en una aglutinación de voluntades y una forja del espíritu practicadas en uso del pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. El pertrechamiento de todo el Partido con las teorías creadas por él es el cometido fundamental de su construcción ideológica. En el fortalecimiento integral de esta hay que persistir en que los criterios, voluntades y acciones se unifiquen con el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y organizar la ejecución de planes para el estudio y la educación referentes a las teorías creadas por el Partido, construyendo así un partido marxista volcado en el estudio. En el reforzamiento de la educación de los ideales y convicciones hay que guiar a todos los militantes para que tengan bien presente el propósito del Partido, resuelvan bien la cuestión delinterruptor general” —la de la concepción del mundo, la vida y los valoresy se conviertan conscientemente en firmes creyentes y fieles practicantes del sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas. Es necesario persistir en la conexión entre estudio, reflexión y puesta en uso, y en la unidad de los conocimientos, las convicciones y las acciones, para transformar el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era en una energía formidable de afianzamiento de los ideales, forja del espíritu partidario, orientación de la práctica e impulso de los trabajos. Es imprescindible perseverar en la combinación del pertrechamiento teórico con el despliegue regular y de efecto duradero del estudio y la educación referentes a la historia del Partido, guiando así a los militantes y cuadros para que, a través de un constante estudio de esta historia, entiendan bien dónde estriba la razón, fortalezcan la fe, reverencien las nobles virtudes y actúen con empeño, y para que continúen los genes revolucionarios y transmitan la sangre revolucionaria. Se desplegará a fondo una educación temática al respecto en todo el Partido con énfasis en los cuadros dirigentes de nivel de distrito o sección para arriba.
    (二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。用党的创新理论武装全党是党的思想建设的根本任务。全面加强党的思想建设,坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动,组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。加强理想信念教育,引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量。坚持理论武装同常态化长效化开展党史学习教育相结合,引导党员、干部不断学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,传承红色基因,赓续红色血脉。以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展主题教育。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024