跳转到主要内容

1 Prepararemos contingentes de trabajadores intelectuales e innovadores y los dotados de habilidades técnicas, y desarrollaremos el espíritu de los trabajadores modelo y el propio de los artesanos, al objeto de crear un ambiente social en el que se considere honroso trabajar y hábitos sociales de dedicación al trabajo que persigan un perfecionamiento ilimitado.

建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。

2 3, Construcción de contingentes de cuadros altamente cualificados y especializados.

  (三)建设高素质专业化干部队伍。

3 Es necesario atribuir importancia a la formación de aptitudes especializadas y del espíritu de especialización, con el fin de robustecer la capacidad de los contingentes de cuadros de adaptarse a las exigencias del desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época.

注重培养专业能力、专业精神,增强干部队伍适应新时代中国特色社会主义发展要求的能力。

4 Acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación. Se promoverá el desarrollo de industrias como la de circuitos integrados, la de las comunicaciones móviles 5G, la de motores aeronáuticos, la de vehículos de nuevas energías y la de nuevos materiales, se ejecutarán proyectos específicos para equipos importantes que constituyan puntos débiles, se impulsará la fabricación inteligente, se desarrollarán las plataformas de la internet industrial y se crearán zonas demostrativas del programa Hecho en China 2025. Hay que disminuir en gran medida las exigencias para tramitar las licencias de producción industrial e intensificar la supervisión y el control de la calidad de los productos. Se generalizará la acción dirigida a mejorar la calidad, se impulsarán actividades encaminadas a equiparar nuestros estándares con los estándares internacionales avanzados y a cumplirlos, se desplegarán con dinamismo el espíritu de los trabajadores modelos y el de los artesanos, y se prepararán contingentes de trabajadores intelectuales e innovadores, así como de trabajadores con habilidades técnicas, a fin de desencadenar la revolución de la calidad dentro de la fabricación china.

  加快制造强国建设。推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,推进智能制造,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬劳模精神和工匠精神,建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,来一场中国制造的品质革命。

5 Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos, ampliaremos la construcción experimental de centros estatales de ciencias médicas y de centros médicos regionales, fortaleceremos la formación de sendos contingentes de médicos generalistas y médicos rurales, mejoraremos la capacidad de los hospitales de nivel distrital de prestar servicios médicos y aceleraremos la estructuración de un sistema para el diagnóstico y el tratamiento escalonados.

深化公立医院综合改革,扩大国家医学中心和区域医疗中心建设试点,加强全科医生和乡村医生队伍建设,提升县级医疗服务能力,加快建设分级诊疗体系。

6 En la nueva expedición, debemos tener conciencia sólida de la verdad de que quien forja el hierro ha de estar bien forjado, acrecentar la conciencia política de que estamos siempre en el camino del disciplinamiento integral y riguroso del Partido y, tomando como guiamiento su construcción política, propulsar continuamente la nueva y grandiosa obra de su construcción propia de la nueva era; hacer cada vez más estricto su sistema organizativo; invertir esfuerzos en la formación de contingentes de cuadros altamente cualificados, íntegros y competentes; promover firme e invacilantemente la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción; suprimir con resolución todos los factores lesivos del carácter avanzado y puro del Partido, y eliminar de su sano cuerpo todos los virus corrosivos, todo al objeto de garantizar que no degenere, que no cambie de color ni de sabor y que sea siempre el firme núcleo dirigente del proceso histórico de mantener y desarrollar el socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era.

  新的征程上,我们要牢记打铁必须自身硬的道理,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,以党的政治建设为统领,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,不断严密党的组织体系,着力建设德才兼备的高素质干部队伍,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚决清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心!

7 4. Vertebración de un contingente de cuadros altamente calificados capaces de asumir la importante misión de revitalización de la nación. La construcción integral de un país socialista moderno hace imperativo disponer de un contingente de cuadros políticamente fuertes, acordes con las exigencias de la nueva era y capacitados para dirigir la modernización. Es necesario persistir en el principio de que el Partido administre a los cuadros y en que, con respecto a ellos, se considere simultáneamente la integridad moral y la competencia profesional, dando prioridad a la primera, no haya distinción por razón de procedencia y se hagan los nombramientos en función de los méritos, y hacer efectivos los criterios sobre los buenos cuadros de la nueva era. Determinando una orientación correcta en la selección y empleo de personal, es preciso seleccionar cuadros especializados altamente calificados que sean leales, honrados y responsables a fin de que los equipos dirigentes de los diversos niveles sean óptimos y fuertes. Con tenaz puesta en primer lugar de los criterios políticos, hay que hacer un reconocimiento a fondo y sólido de la calidad política de los cuadros, asegurando enfáticamente su cualificación en términos tanto políticos como de honradez. Es preciso fortalecer la adquisición de temple en la práctica por los cuadros y su entrenamiento especializado, y hacer hincapié en su forja en acciones de lucha importantes, con miras a aumentar su aptitud para el impulso del desarrollo de alta calidad, el servicio a las masas y la prevención y neutralización de los riesgos. Hay que reforzar la formación del espíritu y aptitudes de lucha de los cuadros, con esfuerzo de incremento de su capacidad de prevención de riesgos, de salida al encuentro de los desafíos y de resistencia a ataques y presiones, de modo que, primeros que nadie en cuanto a asunción de responsabilidades y cumplimiento del deber, muestren sus capacidades en tiempo ordinario, den un paso al frente con audacia en momentos cruciales y estén dispuestos a dar todo de en instantes de peligro y dificultad. Se perfeccionará el sistema de examen y evaluación de los cuadros, se les guiará en la interiorización y práctica de un correcto concepto de los méritos administrativos y se promoverá que haya, en lo referente a ellos, disposición personal al ascenso o descenso de rango jerárquico, así como a la entrada en los contingentes de cuadros o salida de ellos, conformando una buena situación de promoción de los competentes, premio a los excelentes, degradación de los mediocres y descarte de los incompetentes. Es indispensable ocuparse bien del plan de importancia capitalasegurar que la causa del Partido cuente con continuadores—, completar el mecanismo de trabajo regular de preparación y selección de cuadros jóvenes excelentes y tomar como importante vía de formación de cuadros jóvenes el temple y crecimiento en los niveles de base y en las áreas con condiciones duras. Se prestará atención al trabajo de preparación y selección de cuadros femeninos para desplegar su papel significativo. Se dará trascendencia a la preparación y empleo adecuado de los cuadros procedentes de minorías étnicas y se realizarán con visión de conjunto y apropiadamente las labores relativas a los cuadros no militantes del Partido. Se llevará a buen término el trabajo concerniente a los cuadros retirados y jubilados. Se fortalecerá y mejorará la labor tocante a los funcionarios públicos, dándose optimización a la distribución de los recursos de plantillas de las instituciones. En atenimiento a combinar la administración rigurosa con el hondo afecto, se potenciará la administración omnidireccional y supervisión regular de los cuadros y se pondrán en práctica lostres discernimientos”, dándoseles incentivo para que tengan la valentía de asumir responsabilidades y actúen con dinamismo. Hay que atender y cuidar a los de los niveles de base, sobre todo de las zonas con condiciones arduas.

(四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。全面建设社会主义现代化国家,必须有一支政治过硬、适应新时代要求、具备领导现代化建设能力的干部队伍。坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先、五湖四海、任人唯贤,把新时代好干部标准落到实处。树立选人用人正确导向,选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,选优配强各级领导班子。坚持把政治标准放在首位,做深做实干部政治素质考察,突出把好政治关、廉洁关。加强实践锻炼、专业训练,注重在重大斗争中磨砺干部,增强干部推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领。加强干部斗争精神和斗争本领养成,着力增强防风险、迎挑战、抗打压能力,带头担当作为,做到平常时候看得出来、关键时刻站得出来、危难关头豁得出来。完善干部考核评价体系,引导干部树立和践行正确政绩观,推动干部能上能下、能进能出,形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的良好局面。抓好后继有人这个根本大计,健全培养选拔优秀年轻干部常态化工作机制,把到基层和艰苦地区锻炼成长作为年轻干部培养的重要途径。重视女干部培养选拔工作,发挥女干部重要作用。重视培养和用好少数民族干部,统筹做好党外干部工作。做好离退休干部工作。加强和改进公务员工作,优化机构编制资源配置。坚持严管和厚爱相结合,加强对干部全方位管理和经常性监督,落实“三个区分开来”,激励干部敢于担当、积极作为。关心关爱基层干部特别是条件艰苦地区干部。