1. Volviendo la vista atrás hacia el crecimiento de la RAEHK, podemos concluir con orgullo que gracias al apoyo de la patria y con una visión internacional y un espíritu innovador, Hong Kong ha continuado desarrollándose en las últimas dos décadas como una metrópolis moderna. La práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong es una historia de éxito reconocido por todos.
    回首香港特别行政区的成长历程,我们可以自豪地说,20年来,香港依托祖国、面向世界、益以新创,不断塑造自己的现代化风貌,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. En particular, el rápido y continuado desarrollo de la parte continental a lo largo de los años brinda una oportunidad inestimable, una fuente inagotable de fortalezas y un gran espacio para el desarrollo de Hong Kong. Como dice un dicho en Hong Kong: "Luego de abandonar Suzhou, es difícil hallar transporte en barco", que quiere decir que una oportunidad desaprovechada es una oportunidad perdida. Es importante valorar la oportunidad, aprovecharla y concentrar vuestra energía en el desarrollo de Hong Kong.
    特别是这些年国家的持续快速发展为香港发展提供了难得机遇、不竭动力、广阔空间。香港俗语讲,“苏州过后无艇搭”,大家一定要珍惜机遇、抓住机遇,把主要精力集中到搞建设、谋发展上来。 - ( 习近平香港演讲 )
  3. Conquista decidida de la victoria en la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza. Además de intensificar el acometimiento de lo más duro en la tarea de liberar de la pobreza a los distritos y aldeas pobres restantes, debemos colocar a la mano de obra emigrada y mantener la estabilidad de su puesto de trabajo. Desplegaremos la acción de ayudar a combatir la pobreza mediante el consumo y apoyaremos la reanudación del desarrollo de industrias de ayuda contra la pobreza. Intensificaremos el apoyo continuado a las personas necesitadas que hayan sido trasladadas a lugares más convenientes para su manutención. Profundizaremos la colaboración entre las regiones orientales y occidentales en la ayuda contra la pobreza, e intensificaremos la ayuda de las entidades centrales a los lugares designados. Fortaleceremos la garantización de la manutención básica de los grupos especiales de población pobre. Llevaremos a buen término una investigación general sobre el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Continuaremos ejecutando las principales políticas de apoyo a los distritos que ya no carguen con el sambenito de "distrito pobre". Seguiremos impulsando la eficaz conexión entre la liberación de la pobreza y la vigorización de las zonas rurales, e intentaremos con todas nuestras fuerzas que las masas liberadas de la indigencia avancen hacia la prosperidad.
    坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。强化对特殊贫困人口兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。 - ( 2020年政府工作报告 )
  4. Hay que completar los mecanismos de monitoreo dinámico y de ayuda y apoyo en prevención de la recaída en la pobreza; promover la colocación estable de la población liberada de ella; intensificar la capacitación en habilidades profesionales; desarrollar y robustecer las industrias en las zonas que han salido de la pobreza; llevar a buen término el apoyo continuado a las personas necesitadas trasladadas a lugares más convenientes para su manutención; y reforzar por niveles y clasificaciones la ayuda y el apoyo regularizados ofrecidos a la población rural con rentas bajas, garantizando así que no sobrevenga una recaída en la pobreza a gran escala.
    健全防止返贫动态监测和帮扶机制,促进脱贫人口稳定就业,加大技能培训力度,发展壮大脱贫地区产业,做好易地搬迁后续扶持,分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,确保不发生规模性返贫。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024