1. En la nueva expedición, debemos obrar con perseverancia en el liderazgo integral del Partido, sin dejar de perfeccionarlo; con acrecentamiento de lascuatro conciencias”, afianzamiento en lascuatro conviccionesy cumplimiento de lasdos salvaguardias”; con conciencia sólida de losintereses fundamentales del Estadoy continua elevación del nivel de la gobernación científica, democrática y legal propia del Partido, y con despliegue a plenitud del papel de este como núcleo dirigente que domina la situación con visión de conjunto y coordina las diversas partes.
      新的征程上,我们必须坚持党的全面领导,不断完善党的领导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢记“国之大者”,不断提高党科学执政、民主执政、依法执政水平,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  2. Hemos adoptado una científica y completa disposición estratégica para el desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era, disposición que plantea que se cumpla el sueño chino de la gran revitalización de la nación china, se impulse esta revitalización con la modernización china y se dominen integralmente la gran lucha, la gran obra, la gran causa y el gran sueño; que deja fijadas la disposición general de un todo compuesto por cinco elementosla construcción económica, política, cultural, social y de la civilización ecológicay la disposición estratégica de lascuatro integralidades” [integralidad de la construcción de un país socialista moderno, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; que establece una tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad; que coordina el desarrollo y la seguridad, y que determina explícitamente la contradicción que hay entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente como la principal contradicción de nuestra sociedad, a la cual nos ceñiremos estrechamente para impulsar los diversos trabajos, en constante enriquecimiento y desarrollo de las nuevas modalidades de la civilización humana.
    ——我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  3. 1. Mantenimiento y fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido. La dirección del Partido es completa, sistémica e integral, así que se la debe implementar de manera completa, sistémica e integral. Completaremos el sistema institucional de la dirección del Partido mediante el cual este maneja la situación de conjunto y coordina las diversas partes, y mejoraremos el mecanismo implementador de las decisiones y disposiciones importantes del Comité Central del Partido, dando con ello garantía de plena identificación de toda su militancia con su Comité Central en cuanto a posición, rumbo, principios y camino políticos y de su cohesión y unidad. Se perfeccionarán los organismos de su Comité Central encargados de la toma de decisiones, las deliberaciones y la coordinación, de modo que se fortalezca la dirección centralizada y unificada del Comité Central sobre los trabajos importantes. En el refuerzo de la construcción política del Partido se aplicarán de manera rigurosa la disciplina y reglas políticas, se harán cumplir las responsabilidades protagónicas de los comités (o grupos dirigentes) del Partido de los diversos niveles y se acrecentará la capacidad política de juicio, comprensión y ejecución de los organismos partidarios y cuadros militantes de todas las instancias. Manteniendo una gobernación científica, democrática y legal, e implementando el centralismo democrático, innovaremos y mejoraremos las formas de dirección, elevaremos la capacidad del Partido para controlar el rumbo, planear la situación general, determinar las políticas y promover la reforma, y activaremos el entusiasmo de las diversas partes. Se hará potenciación del carácter político, espíritu de época, sentido de principio y combatividad de la vida política intrapartidaria, así como cumplida utilización de la crítica y autocrítica como arma, para depurar constantemente el ecosistema político interno del Partido.
    (一)坚持和加强党中央集中统一领导。党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性,用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024