跳转到主要内容

1 Acabo de venir de corea.

我刚从韩国回来。

类型: 日常用语

2 El Consejo de Seguridad de la ONU aprueba por unanimidad sancionar a Corea del Norte.

联合国安理会一致通过了对朝制裁的决议。

类型: baozhang

3 China y los países de la ANSEA unirán sus manos para construir una comunidad dedestino común todavía más estrecha entre China y la ANSEA. La construcción deuna comunidad económica del Este de Asia para la ANSEA, China, Japón y laRepública de Corea, se completará en 2020. Deberíamos construir activamente unared de cooperación de libre comercio en Asia y esforzarnos por concluir lasnegociaciones sobre un Acuerdo de Libre Comercio mejorado entre China y laANSEA y sobre la Asociación Económica Integral Regional en 2015. Para avanzaren la integración económica de Asia, necesitamos seguir comprometidos con lapaertura del regionalismo y avanzar en la cooperación transregional, incluidala APEC, de una forma coordinada.

中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。

类型: boao2015

4 Quiero visitar Corea.

我想访问韩国。

类型: 网友翻译

5 ElConsejo de Seguridad de la ONU aprueba por unanimidad sancionar a Corea delNorte.

联合国安理会一致通过了对朝制裁的决议。

类型: baozhang

6 Por eso no sólo tenemos profesores chinos, sino también profesores extranjeros provenientes de los diversos países del mundo, por ejemplo, de Estados Unidos, Inglaterra, Canadá, Australia, Francia, Alemania, España, Rusia, Italia, Japón, Corea, Tailandia, Indonesia, Vietnam, etc.

因此我们不仅有中文老师,还有从世界不同国家来的外教们,比如,美国,英国,加拿大,澳大利亚,法国,德国,西班牙,俄罗斯,意大利,日本,韩国,泰国,印度尼西亚,越南等等。

类型: jixi0118

7 la Iniciativa Eurasia de Corea del Sur

韩国“欧亚倡议”

类型: 术语库

8 Fomentar la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China defenderá invariablemente la globalización económica y el libre comercio, y participará activamente en la reforma de la OMC. Estructuraremos con celeridad una red de zonas de libre comercio de elevado estándar y propulsaremos las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional, las que sostienen China, Japón y la República de Corea sobre la zona de libre comercio y las que mantienen China y la Unión Europea sobre acuerdos de inversión. Continuaremos impulsando las consultas económicas y comerciales con EE.UU. China permanece adherida a la colaboración mutuamente beneficiosa y al desarrollo consistente en el ganar-ganar, y aboga siempre por solucionar las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad. Cumpliremos concienzudamente nuestros compromisos y defenderemos resueltamente nuestros derechos e intereses legítimos.

促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

9 Cosechamos abundantes frutos en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. Celebramos exitosamente como anfitriones el II Foro de la Franja y la Ruta sobre Cooperación Internacional y otros importantes eventos diplomáticos. En nuestras numerosas visitas a otros países, el presidente Xi Jinping y otros dirigentes partidarios y estatales asistimos a importantes actos, entre los que destacaron la Cumbre del G20, el Encuentro de los Líderes del BRICS, la Cumbre de la Conferencia sobre Interacción y Medidas para Construir la Confianza en Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental, el Encuentro de los Líderes de China y Europa y el Encuentro de los Líderes de China, Japón y la República de Corea. Participamos activamente en la construcción y reforma del sistema de la gobernanza global, e impulsamos la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. La diplomacia económica y los intercambios culturales con otros países depararon valiosos resultados. China hizo importantes contribuciones a la promoción de la paz y el desarrollo mundiales.

中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

10 Impulso de la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. Salvaguardaremos resueltamente el régimen del comercio multilateral y participaremos activamente en la reforma de la OMC. Propulsaremos la firma del Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional, así como las negociaciones sobre libre comercio entre China, Japón y la República de Corea. Llevaremos conjuntamente a la práctica la primera fase del acuerdo económico y comercial chino-estadounidense. China se dedicará a reforzar la cooperación económica y comercial con el resto del mundo para hacer realidad el beneficio mutuo y la compartición de ganancias.

推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。

11 Propulsaremos tanto la entrada en vigor y puesta en práctica cuanto antes del Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional como la firma del Acuerdo Integral de Inversión entre China y la Unión Europea, agilizaremos el proceso de las negociaciones sobre el Tratado de Libre Comercio entre China, Japón y la República de Corea, y tomaremos activamente en consideración nuestra incorporación al Acuerdo Integral y Progresivo de la Asociación Transpacífico.

推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署,加快中日韩自贸协定谈判进程,积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定。

12Hemos establecido y mantenido el sistema fundamental de la posición rectora del marxismo en el campo ideológico, lo que ha permitido grabar en la mentalidad de la gente las teorías creadas por el Partido en la nueva era, difundir ampliamente los valores socialistas esenciales, lograr una transformación creativa y un desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, hacer que florecieran día a día las actividades culturales y mejorar constantemente el ecosistema cibernético, dándose así cambios globales y radicales en la situación del terreno ideológico. Hemos celebrado solemnemente el 90.o aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación de China y el 40.o aniversario de la puesta en práctica de la reforma y la apertura; hemos conmemorado solemnemente el 70.o aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, y el 70.o aniversario de la salida del país de los Voluntarios del Pueblo Chino para participar en la Guerra de Resistencia contra la Agresión Estadounidense y en Ayuda a Corea, y hemos celebrado con éxito los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing, todo lo cual ha puesto de manifiesto el mayor dinamismo y fuerza de superación de la joven generación y ha dado evidencia tanto del notable afianzamiento de la convicción del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país en nuestra cultura como de su más elevado y ardiente talante moral.

——我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,新时代党的创新理论深入人心,社会主义核心价值观广泛传播,中华优秀传统文化得到创造性转化、创新性发展,文化事业日益繁荣,网络生态持续向好,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。我们隆重庆祝中国人民解放军建军九十周年、改革开放四十周年,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年、中国人民志愿军抗美援朝出国作战七十周年,成功举办北京冬奥会、冬残奥会,青年一代更加积极向上,全党全国各族人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。