1. Gracias a los esfuerzos concertados de las partes relevantes, se hadesarrollado la visión de la iniciativa. Se han hecho progresos sustanciales enel establecimiento del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras. Se halanzado el Fondo de la Ruta de la Seda y varios proyectos de infraestructuras yconexión están en marcha. Estas cosechas tempranas indican las ampliasperspectivas de la iniciativa "Una Franja, Una Ruta".
    在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。这些早期收获向我们展现了“一带一路”的广阔前景。 - ( boao2015 )
  2. Tercero, debemos ser socios de cooperación de beneficio mutuo y ganancias compartidas. Ambas partes deben, a base del respeto recíproco a sendas voluntades, la atención mutua de la una a las preocupaciones de la otra parte y la complementación de sendas ventajas, tomar la Franja y la Ruta como hilo conductor para profundizar sin cesar la cooperación bilateral en las áreas prioritarias de infraestructuras, logística, comercio eléctrico, finanzas, etc., con miras a lograr cuanto antes una serie de cosechas tempranas y fomentar el desarrollo conjunto. Damos la bienvenida a la parte panameña a seguir participando en la Exportación Internacional de Importaciones de China y aumentar sus exportaciones de productos y servicios competitivos hacia China.
      第三,我们要做互利共赢的合作伙伴。双方要在尊重彼此意愿、照顾对方关切、整合各自优势基础上,以共建“一带一路”统领两国合作,不断深化中巴基础设施建设、物流、产能、电子商务、金融等重点领域合作,争取尽快取得一批务实合作的早期收获,促进两国共同发展。我们欢迎巴方继续参加中国国际进口博览会,扩大巴拿马优质产品和服务对华出口。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  3. La estructura económica se optimizó de continuo. La función del consumo como fuerza de tracción del crecimiento económico se fortaleció aún más. El sector servicios contribuyó a este en aproximadamente un 60 %, las industrias de altas tecnologías y de manufacturación de bienes de equipo mantuvieron un ritmo de crecimiento notoriamente más rápido que las industrias generales, y en la agricultura volvieron a obtenerse abundantes cosechas. El consumo energético por unidad del PIB bajó un 3,1 %. Tanto la calidad como la rentabilidad continuaron mejorando.
    ——经济结构不断优化。消费拉动经济增长作用进一步增强。服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。单位国内生产总值能耗下降3.1%。质量和效益继续提升。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. VI. GARANTIZACIÓN DEL CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL ACOMETIMIENTO DE LO MÁS DURO EN LA LIBERACIÓN DE LA POBREZA Y PROMOCIÓN DE LAS BUENAS COSECHAS Y DEL AUMENTO DE LOS INGRESOS DEL CAMPESINADO
    六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. Los cultivos de cereales han obtenido buenas cosechas por decimoséptimo a o consecutivo. La sonda a Marte Tianwen-1, la sonda lunar Change-5, el sumergible tripulado Fendouzhe y otros proyectos de investigación científica han logrado importantes avances. La construcción del puerto de libre comercio de Hainan se ha llevado a cabo con gran dinamismo. Además, hemos resistido grandes inundaciones, ante las cuales nuestro ejército y pueblo han luchado unidos en las labores de rescate, desafiando las dificultades y peligros en un esfuerzo colectivo para minimizar las pérdidas. Durante mi visita a 13 lugares de diferentes provincias, regiones autónomas y municipalidades me alegré mucho de ver que todo el mundo estaba implementando las medidas antiepidémicas de forma cautelosa y específica, trabajando contra reloj por la recuperación productiva y laboral, y haciendo todo lo posible para innovar y crear, con todo el territorio chino lleno de autoconfianza, autofortaleza y resiliencia, e inmerso en un ambiente lleno de energía en el que se aprovecha cada día y cada hora.
    粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。 - ( 习主席2021新年贺词 )
  6. Se impulsó a paso seguro la modernización agrícola y se consiguieron buenas cosechas cerealeras en cinco años consecutivos.
    农业现代化稳步推进,粮食生产连年丰收。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024