1. Para respetarnos mutuamente y tratarnos como iguales, los países necesitan,primero y más importante, respetar los sistemas sociales de otros países y loscaminos de desarrollo que han elegido, respetar los intereses centrales de cadauno y sus principales preocupaciones, y tener una percepción objetiva yracional de la fuerza de crecimiento, políticas y visiones de otros países. Deberíanrealizarse esfuerzos para buscar un terreno común mientras olvidamos nuestrasdiferencias, y trabajar más para incrementar los intereses comunes y disolverlas diferencias. Todos deberíamos preservar la paz y la estabilidad en Asia quetanto han costado ganar y el sólido impulso de desarrollo. Todos debemosoponernos a la injerencia en los asuntos internos de otros países y rechazarlos intentos de desestabilizar la región por motivos egoístas.
    相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。 - ( boao2015 )
  2. Este escándalo le ha costado su reputación.
    丑闻让他付出了失去声誉的代价。 - ( 网友翻译 )
  3. -Creí, mujercita mía, que con ello te procu­raba una gran satisfacción. ¡Sales tan poco, y es tan oportuna la ocasión que hoy se te presenta!... Te advierto que me ha costado bastante trabajo obtener esa invitación. Todos las buscan, las persiguen; son muy solicitadas y se reparten pocas entre los empleados. Verás allí a todo el mundo oficial.
    “但是,亲爱的,我原以为你一定会喜欢。你从来不出门,这是一个机会,这个,一个好机会!我费了多大力气才弄到手。大家都希望得到,可是很难得到,一向很少发给职员。你在那儿可以看见所有的官员。” - ( 项链 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024