1. la cuantía normativa de las primas
    个人缴费标准 - ( 术语库 )
  2. la cuantía normativa de los subsidios fiscales
    基本公共卫生服务经费 - ( 术语库 )
  3. 7. Perseveramos en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo y dedicamos redoblados esfuerzos a garantizar y mejorar sus condiciones de vida, lo que aumentó constantemente la percepción de las masas populares de resultar beneficiadas. Pese a lo limitado de los recursos financieros, incrementamos continuamente las inversiones en los ámbitos relacionados con la vida del pueblo. Impulsamos de forma generalizada la actuación precisa en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de esta, para lo cual completamos el mecanismo de trabajo consistente en la coordinación por la dirección central, la asunción de responsabilidades generales por las provincias y el cumplimiento de tareas por los municipios y distritos, y durante los últimos cinco años, la hacienda central destinó a dicha ayuda más de 280.000 millones de yuanes procedentes de los fondos especiales. La aplicación de una política de empleo activa permitió garantizar la colocación de los grupos prioritarios de manera bastante satisfactoria. Gracias a la persistencia en el desarrollo prioritario de la educación, los gastos educativos costeados por la hacienda sobrepasaron año tras año el 4% del PIB. Se mejoraron tanto las condiciones docentes de las escuelas deficientes de educación obligatoria en las zonas rurales como el trato dispensado al profesorado rural, y, al mismo tiempo, el plan de mejora nutricional benefició a más de 36 millones de alumnos rurales. Se inició la formación de universidades y disciplinas de primer orden mundial. La admisión de alumnos de zonas rurales y zonas pobres a centros docentes superiores prioritarios a través de proyectos específicos creció de 10.000 a 100.000. Se intensificó la financiación de alumnos provenientes de familias necesitadas que estudiaban en los diversos tipos de centros docentes, sumando 430 millones las veces que se concedieron ayudas a estos alumnos. La escolaridad media de la población en edad de trabajar se elevó a 10,5 años. La cuantía normativa de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población se elevó de 240 yuanes por persona a 450; se implantó en lo básico el sistema del seguro de enfermedades graves, ofreciéndose ayuda a pacientes en más de 17 millones de casos; se realizó la liquidación directa de los gastos de hospitalización de los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico; y se impulsaron aceleradamente el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la construcción de alianzas de asistencia médica. Se aumentaron constante y racionalmente las pensiones básicas de los jubilados, se elevaron las cuantías normativas de la garantización del nivel de vida mínimo y las destinadas a los beneficiarios del trato preferencial, y se perfeccionaron los sistemas de asistencia social, de forma que cerca de 60 millones de receptores de la garantización del nivel de vida mínimo y otras personas con dificultades especiales tuvieron garantizada su manutención básica. La implantación del sistema de "dos subvenciones" [una de manutención para las personas necesitadas con discapacidades y otra para el cuidado de personas con discapacidades graves] benefició a más de 21 millones de personas. Se ejecutó la política general de dos hijos por pareja. Se potenciaron los servicios culturales públicos en los niveles de base, el desarrollo de las actividades culturales se aceleró y las industrias culturales experimentaron un crecimiento medio anual superior al 13%. Se desarrollaron ampliamente las actividades de fortalecimiento de la salud del pueblo y los deportistas chinos cosecharon intrépidamente excelentes resultados.
      (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。强化基层公共文化服务,加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. 7. Perseveramos en garantizar y mejorar las condiciones de vida del pueblo en el curso del desarrollo, con lo cual los frutos de la reforma y el desarrollo beneficiaron a las masas populares en mayor medida y más equitativamente. Adoptamos oportunamente medidas para estabilizar el empleo, con el fin de neutralizar el impacto sobre él de los cambios en la situación exterior. Propulsamos con energía la puesta en práctica de políticas referentes al salario y trato del profesorado de educación obligatoria, reforzamos la construcción de pequeñas escuelas rurales y de internados de poblados cantonales, y promoveremos un desarrollo intensivo de la enseñanza superior. Implantamos el sistema de regularización central del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas, incrementamos la pensión básica de vejez de los jubilados y subimos de 70 a 88 yuanes mensuales la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Elevamos de continuo los importes normativos de las pensiones compensatorias, de los tratos preferenciales, de la garantización del nivel de vida mínimo, etc., y todas las personas que reunían los requisitos necesarios se beneficiaron de lasdos subvenciones” [una de manutención para las personas necesitadas con discapacidad y otra para el cuidado de personas con discapacidad grave]. Fortalecimos la labor de prestar servicios a los militares licenciados y administrar los asuntos relacionados con ellos, para proteger sus derechos e intereses legales. Profundizamos la reforma en favor de la coactuación de la asistencia médica, el seguro médico y los servicios médicos y farmacéuticos. Se propulsaron con paso seguro el diagnóstico y el tratamiento escalonados. Elevamos el importe normativo de los subsidios para el seguro médico básico de la población y el porcentaje del reembolso de los gastos por el seguro de enfermedades graves. Aceleramos la reforma de los exámenes, evaluaciones y aprobaciones de nuevos productos farmacéuticos, y rebajamos en gran medida los precios de 17 tipos de medicamentos anticancerosos y los incluimos en el catálogo estatal del seguro médico. Se promovieron de forma acelerada los proyectos culturales en beneficio del pueblo y se fortalecieron sin cesar los servicios culturales públicos de base. Se desarrollaron impetuosamente las actividades del pueblo encaminadas a fortalecer la salud y nuestros deportistas cosecharon de nuevo excelentes resultados en importantes competiciones internacionales.
    七是坚持在发展中保障和改善民生,改革发展成果更多更公平惠及人民群众。针对外部环境变化给就业带来的影响,及时出台稳就业举措。大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设。建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金,城乡居民基础养老金最低标准从每月70元提高到88元。继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益。深化医疗、医保、医药联动改革。稳步推进分级诊疗。提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。加快新药审评审批改革,17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。加快推进文化惠民工程,持续加强基层公共文化服务。全民健身蓬勃开展,体育健儿在国际大赛上再创佳绩。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Adoptar múltiples medidas para estabilizar y ampliar el empleo. Hemos de hacer con solidez el trabajo relativo a la colocación de los graduados de los centros docentes superiores, los militares licenciados, los trabajadores emigrados del campo y otros grupos prioritarios, y potenciar el respaldo al empleo de los diversos tipos de habitantes urbanos con dificultades para encontrarlo. A las empresas que contraten a personas necesitadas del campo o a habitantes urbanos cuyo desempleo registrado supere el medio año, les reduciremos tres años los impuestos y tarifas en porciones fijas. Reforzaremos el apoyo al empleo flexible y a sus nuevas modalidades. Debemos prevenir y corregir resueltamente toda discriminación laboral por condición social o género. Para actualizar la capacidad profesional, asignaremos 100.000 millones de yuanes del saldo de los fondos del seguro de desempleo, suma utilizada en la concesión de más de 15 millones de ayudas a los trabajadores bien para la mejora de su capacidad profesional, bien para la capacitación a favor de su traslado de puesto y cambio de profesión. Completaremos los mecanismos y las políticas de desarrollo profesional de los obreros técnicos. Acelerar el desarrollo de la formación profesional moderna no solo favorece la aminoración de la actual presión sobre el empleo, sino que constituye una acción estratégica para subsanar la falta de personal calificado con altas habilidades técnicas. Reformaremos y completaremos los procedimientos de examen y admisión de los centros superiores de formación profesional, y estimularemos a inscribirse en el examen de admisión a más alumnos que este año se gradúen de las escuelas secundarias del ciclo superior, militares licenciados, empleados desplazados de las empresas, trabajadores emigrados del campo, etc., con todo lo cual se aumentarán ampliamente sus admisiones en un millón de personas. Hemos de ampliar la cobertura de las becas y los subsidios, y elevar la cuantía normativa de estos en los centros superiores de formación profesional, y acelerar la homologación entre los certificados de categoría profesional y los diplomas de graduado, así como el uso interconectado de ambos tipos de documentos. Reformaremos el régimen de gestión de los centros superiores de formación profesional y reforzaremos la formación de su personal docente, a fin de elevar la calidad de su gestión. Orientaremos a un grupo de centros de enseñanza superior general con carreras de duración normal a transformarse en universidades de disciplinas aplicadas. La hacienda central aumentará en gran medida las inversiones en dichos centros, mientras que las territoriales intensificarán su correspondiente apoyo. Se instituirán becas de estudio estatales para la formación profesional secundaria. Apoyaremos el establecimiento y gestión de centros de formación profesional por parte de las empresas y las fuerzas sociales, y aceleraremos la construcción de centros de prácticas que integren la producción y la enseñanza. Mediante la gran reforma y desarrollo de la formación profesional moderna, prepararemos con celeridad a personas calificadas en todas aquellas habilidades técnicas que nuestro país necesita urgentemente, logrando así que más jóvenes actualicen su valía personal por medio de su destreza técnica y que en todas las profesiones surjan tantas agrupaciones nutridas de talentos como innumerables estrellas que brillan en el cielo.
    多管齐下稳定和扩大就业。扎实做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,加强对城镇各类就业困难人员的就业帮扶。对招用农村贫困人口、城镇登记失业半年以上人员的各类企业,三年内给予定额税费减免。加强对灵活就业、新就业形态的支持。坚决防止和纠正就业中的性别和身份歧视。实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训。加快发展现代职业教育,既有利于缓解当前就业压力,也是解决高技能人才短缺的战略之举。改革完善高职院校考试招生办法,鼓励更多应届高中毕业生和退役军人、下岗职工、农民工等报考,今年大规模扩招100万人。扩大高职院校奖助学金覆盖面、提高补助标准,加快学历证书和职业技能等级证书互通衔接。改革高职院校办学体制,提高办学质量。中央财政大幅增加对高职院校的投入,地方财政也要加强支持。设立中等职业教育国家奖学金。支持企业和社会力量兴办职业教育。我们要以现代职业教育的大改革大发展,加快培养国家发展急需的各类技术技能人才,让更多青年凭借一技之长实现人生价值,让三百六十行人才荟萃、繁星璀璨。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Redoblamiento de los esfuerzos por llevar a buen término la producción agrícola. Estabilizaremos la superficie de siembra y producción de cereales, incrementaremos el índice de multicosechas, elevaremos el precio mínimo de adquisición de arroz, aumentaremos la cuantía de los premios otorgados a los principales distritos cerealeros y prevendremos y trataremos enérgicamente los estragos causados por las plagas. Apoyaremos la producción de soja y otras oleaginosas. Sancionaremos los actos ilegales o no reglamentarios de ocupación de tierras de labranza, y aumentaremos en 80 millones de mu [1 mu = 0,0667 ha] las tierras de cultivo de elevado estándar. Cultivaremos y generalizaremos variedades excelentes. Mejoraremos las políticas de subsidiación de maquinaria agrícola. Profundizaremos la reforma rural. Intensificaremos la prevención y el control de la peste porcina africana y otras epizootias, restableceremos la producción de ganado porcino en pie y desarrollaremos la cría ganadera, acuícola y de aves de corral. Completaremos el sistema de circulación de los productos agrícolas. Concretaremos efectivamente el sistema de responsabilidades de los gobernadores provinciales por el programa Bolsa del Arroz y el de responsabilidades de los alcaldes por el programa Canasta de las Verduras. Tenemos el deber de llenar con nuestros propios recursos el cuenco de los 1.400 millones de chinos, y somos capaces de hacerlo.
    着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. Intensificación de la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo. Aumentaremos la pensión básica de vejez de los jubilados y la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Realizaremos los cobros y gastos unificados a nivel provincial del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas y elevaremos el porcentaje de la regularización central. Dado que en todo el país hay cerca de 300 millones de beneficiarios de la pensión de vejez, hemos de garantizar su pago puntual e íntegro. Pondremos en práctica políticas de trato preferencial de los militares licenciados. Llevaremos a buen término la compensación por los fallecimientos en cumplimiento de funciones oficiales. Ampliaremos la cobertura del seguro de desempleo de modo que comprenda a todos los desempleados, incluidos los trabajadores emigrados del campo incorporados a él menos de un año atrás, para que gocen de sus beneficios en el lugar donde residen permanentemente. Perfeccionaremos los sistemas de asistencia social. Extenderemos la garantización del nivel de vida mínimo para que cubra a todas las familias urbanas y rurales necesitadas con derecho a ella, y abarque pronto a los desempleados urbanos y las personas retornadas a su tierra natal que cumplan las condiciones necesarias. Ofreceremos asistencia a todas aquellas personas que, a causa de algún desastre, enfermedad o discapacidad, se hallen temporalmente en dificultades. Debemos garantizar efectivamente la manutención básica de todas las masas necesitadas y, mediante la garantización de las condiciones de vida del pueblo, ayudar sin falta a más desempleados a recolocarse o a atreverse a realizar actividades emprendedoras.
    加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,提高中央调剂比例。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。落实退役军人优抚政策。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。完善社会救助制度。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病因残遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  8. Aumentamos tanto la pensión básica de vejez de los jubilados como la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural, garantizamos el pago puntual e íntegro de la pensión de vejez, y logramos la unificación provincial de los ingresos y gastos del fondo del seguro de vejez de los trabajadores de empresas.
    提高退休人员基本养老金,上调城乡居民基础养老金最低标准,保障养老金按时足额发放,实现企业养老保险基金省级统收统支。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024