1. Impulsaremos la legislación estatal sobre la lucha anticorrupción y estableceremos una plataforma de acusaciones y denuncias que cubra el sistema de control disciplinario y el de control.
    推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。 - ( 十九大报告精选 )
  2. En el incremento de las aptitudes para el desempeño legal de funciones, es necesario acelerar la configuración de un sistema institucional para los decretos internos del Partido que cubra los diferentes aspectos de su dirección y construcción, y fortalecer y mejorar su dirección sobre los órganos del poder estatal.
    增强依法执政本领,加快形成覆盖党的领导和党的建设各方面的党内法规制度体系,加强和改善对国家政权机关的领导。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Resolver mejor los problemas habitacionales de las masas populares. Pondremos en marcha el nuevo plan trienal de acometimiento de lo más duro en la transformación de núcleos de chabolas, emprendiendo este año mediante dicha transformación la construcción de 5,8 millones de apartamentos. Intensificaremos la garantización de los apartamentos de alquiler público, de modo que esta cubra a todas las familias con rentas bajas y dificultades habitacionales con derecho a ella, así como a las personas recién colocadas sin vivienda y los trabajadores emigrantes que reúnan los requisitos. Persistiendo en que "las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa", haremos que los gobiernos territoriales asuman sus responsabilidades como protagonistas, seguiremos ejerciendo un control diferenciado e implantaremos y completaremos mecanismos de efecto duradero para promover un desarrollo sano y prudente del mercado inmobiliario. Hay que apoyar a la población en su demanda de compra de viviendas para uso propio, fomentar el mercado de arrendamiento habitacional y desarrollar viviendas de propiedad mixta estatal-privada. Crearemos con celeridad un sistema habitacional consistente en la oferta por múltiples agentes, la garantización por múltiples vías y la simultaneación del alquiler y la compra, con el objeto de que las amplias masas populares dispongan cuanto antes de una vivienda conveniente.
      更好解决群众住房问题。启动新的三年棚改攻坚计划,今年开工580万套。加大公租房保障力度,对低收入住房困难家庭要应保尽保,将符合条件的新就业无房职工、外来务工人员纳入保障范围。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,落实地方主体责任,继续实行差别化调控,建立健全长效机制,促进房地产市场平稳健康发展。支持居民自住购房需求,培育住房租赁市场,发展共有产权住房。加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让广大人民群众早日实现安居宜居。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Intensificación de la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo. Aumentaremos la pensión básica de vejez de los jubilados y la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Realizaremos los cobros y gastos unificados a nivel provincial del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas y elevaremos el porcentaje de la regularización central. Dado que en todo el país hay cerca de 300 millones de beneficiarios de la pensión de vejez, hemos de garantizar su pago puntual e íntegro. Pondremos en práctica políticas de trato preferencial de los militares licenciados. Llevaremos a buen término la compensación por los fallecimientos en cumplimiento de funciones oficiales. Ampliaremos la cobertura del seguro de desempleo de modo que comprenda a todos los desempleados, incluidos los trabajadores emigrados del campo incorporados a él menos de un año atrás, para que gocen de sus beneficios en el lugar donde residen permanentemente. Perfeccionaremos los sistemas de asistencia social. Extenderemos la garantización del nivel de vida mínimo para que cubra a todas las familias urbanas y rurales necesitadas con derecho a ella, y abarque pronto a los desempleados urbanos y las personas retornadas a su tierra natal que cumplan las condiciones necesarias. Ofreceremos asistencia a todas aquellas personas que, a causa de algún desastre, enfermedad o discapacidad, se hallen temporalmente en dificultades. Debemos garantizar efectivamente la manutención básica de todas las masas necesitadas y, mediante la garantización de las condiciones de vida del pueblo, ayudar sin falta a más desempleados a recolocarse o a atreverse a realizar actividades emprendedoras.
    加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,提高中央调剂比例。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。落实退役军人优抚政策。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。完善社会救助制度。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病因残遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. 4. Aceleración de la construcción de una sociedad regida por la ley. La sociedad regida por la ley es la base de la configuración de un Estado de derecho. Desarrollaremos el espíritu del imperio de la ley socialista, continuaremos y transmitiremos la excelente cultura jurídica tradicional de la nación china y guiaremos a todo el pueblo para que sea fiel admirador, consciente acatador y firme defensor del imperio de la ley del socialismo. Conformaremos un sistema moderno de servicios jurídicos públicos que cubra tanto las zonas urbanas como las rurales y desplegaremos a fondo la propaganda y educación sobre el imperio de la ley, de modo que se fortalezca la concienciación sobre este entre todo el pueblo. Propulsaremos la gobernanza acorde con la ley en múltiples niveles y ámbitos, y elevaremos el nivel del imperio de la ley en la gobernanza social. Desplegaremos el papel demostrativo y pionero de los cuadros dirigentes en procura de convertir el respeto, estudio, acatamiento y empleo de la ley en un hábito generalizado en toda la sociedad.
    (四)加快建设法治社会。法治社会是构筑法治国家的基础。弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。建设覆盖城乡的现代公共法律服务体系,深入开展法治宣传教育,增强全民法治观念。推进多层次多领域依法治理,提升社会治理法治化水平。发挥领导干部示范带头作用,努力使尊法学法守法用法在全社会蔚然成风。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024