1. 9. Perseveramos en el cumplimiento integral y según la ley de las funciones gubernamentales, y multiplicamos los esfuerzos por fortalecer e innovar la gobernanza social, logrando mantener la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 95 proyectos de ley para su redacción o enmienda, elaboramos o enmendamos 195 decretos administrativos, y modificamos o derogamos numerosos decretos y reglamentos departamentales. Las correspondientes oficinas de los gobiernos provinciales, municipales y distritales elaboraron y publicaron las listas de sus facultades y responsabilidades. El Consejo de Estado desplegó una supervisión e inspección a gran escala, así como supervisiones e inspecciones específicas, y no solo elogió a las entidades que destacaron por su dinamismo y sus excelentes resultados, sino que les ofreció incentivos por medio de políticas, mientras que exigió estrictamente responsabilidades a las entidades que no cumplieron con su deber. Innovamos la gobernanza de base en las zonas urbanas y rurales. Perfeccionamos el sistema de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correspondencia. Ampliamos el alcance de la asistencia jurídica. Gracias a la promoción del desarrollo y las reformas en el campo de la seguridad en la producción, el número total de accidentes y el de accidentes graves y excepcionalmente graves disminuyeron continuamente. Reformamos y perfeccionamos la supervisión y el control de los productos alimenticios y farmacéuticos, y potenciamos el control de los riesgos en todo el proceso. Reforzamos los trabajos en la prevención de terremotos, inundaciones excepcionalmente graves y otros desastres, en la mitigación de sus consecuencias y en el socorro a los damnificados, y completamos los mecanismos de respuesta a emergencias con una asignación de responsabilidades por niveles y la coordinación de sus acciones, con lo cual logramos minimizar las pérdidas causadas por tales desastres. Reforzamos la seguridad nacional, perfeccionamos el sistema de prevención y control en lo tocante al orden público, y combatimos y castigamos según la ley toda clase de infracciones y delitos, manteniendo efectivamente la seguridad pública.
      (九)坚持依法全面履行政府职能,着力加强和创新社会治理,社会保持和谐稳定。提请全国人大常委会制定修订法律95部,制定修订行政法规195部,修改废止一大批部门规章。省、市、县政府部门制定公布权责清单。开展国务院大督查和专项督查,对积极作为、成效突出的给予表彰和政策激励,对不作为的严肃问责。创新城乡基层治理。完善信访工作制度。扩大法律援助范围。促进安全生产领域改革发展,事故总量和重特大事故数量持续下降。改革完善食品药品监管,强化风险全程管控。加强地震、特大洪灾等防灾减灾救灾工作,健全分级负责、相互协同的应急机制,最大程度降低了灾害损失。加强国家安全。健全社会治安防控体系,依法打击各类违法犯罪,有力维护了公共安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. El 2018 fue el año en el que se emprendió la implementación del espíritu del XIX Congreso Nacional del Partido en todos los aspectos y el primer año del mandato en el que, en cumplimiento de la ley, el presente Gobierno ejerció sus funciones. El desarrollo de nuestro país se enfrentó a una situación interna y externa de una complejidad y severidad sin apenas precedentes en muchos años, y la economía acusó la presión del nuevo descenso del crecimiento. Bajo la firme dirección del Comité Central, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, los integrantes del pueblo de todas las etnias del país, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzaron vigorosamente a través de dificultades, acometieron lo más duro y superaron las adversidades, cumplieron los principales objetivos del desarrollo económico y social de todo el año, y obtuvieron nuevos e importantes avances en el logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.
    过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. Al detectarse la covid-19, el Comité Central del Partido asumió los trabajos de su prevención y control como un asunto de primordial importancia, y el secretario general, Xi Jinping, los dirigió y dispuso personalmente, situando siempre en primer lugar la seguridad de la vida del pueblo y su salud. Bajo la dirección del Comité Central del Partido, el Grupo Dirigente Central de la Respuesta Antiepidemia procedió de inmediato a realizar estudios y tomar disposiciones, el Grupo Central de Orientación fortaleció las correspondientes orientaciones e inspecciones, el mecanismo de prevención y control conjuntos del Consejo de Estado llevó a cabo la coordinación con una visión global, los diversos territorios y departamentos cumplieron sus atribuciones y responsabilidades, y los diferentes sectores sociales ofrecieron todo su apoyo, con lo cual libramos una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención para prevenir y controlar la covid-19. Un numeroso personal médico y sanitario luchó heroicamente; los mandos y combatientes del Ejército Popular de Liberación llevaron con coraje pesadas cargas; científicos y técnicos coordinaron sus esfuerzos por resolver problemas claves; trabajadores comunitarios, mandos y agentes de la seguridad pública, cuadros de los niveles de base, trabajadores de los medios de comunicación y voluntarios se mantuvieron firmemente en sus puestos de trabajo; el personal de envíos rápidos, higiene medioambiental y producción y transporte de materiales contra la epidemia no escatimó esfuerzos en su trabajo; cientos de millones de trabajadores ordinarios hicieron sus contribuciones anónimamente; el pueblo de la provincia de Hubei, en particular el de la ciudad de Wuhan, actuó con persistencia y firmeza; y los diversos círculos sociales, así como los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y los que residen en el extranjero contribuyeron a la lucha con dinero o materiales. Afrontando la tempestad en un mismo barco y ayudándonos y protegiéndonos mutuamente, los hijos de la nación china construimos una imponente gran muralla en la lucha antiepidemia.
    新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。 - ( 2020年政府工作报告 )
  4. Los diversos territorios y departamentos, teniendo en cuenta los intereses generales, cumplieron con su deber y asumieron sus responsabilidades; los más de 100 millones de agentes del mercado mostraron una gran resiliencia en el afrontamiento de los impactos; y las amplias masas populares, con su laboriosidad, vencieron juntas adversidades temporales, en todo lo cual quedó reflejado el espíritu nacional de no rendirse ni ante cien reveses, y se puso de manifiesto que el pueblo es el verdadero héroe. Todo ello constituye la fuente de la fuerza con la que podemos vencer cualquier desafío y dificulta.
    各地区各部门顾全大局、尽责担当,上亿市场主体在应对冲击中展现出坚强韧性,广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神,彰显了人民是真正的英雄,这是我们战胜一切困难挑战的力量源泉。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024