1. En el 2017, cumplimos por completo las tareas de los principales objetivos del desarrollo económico y social, y obtuvimos mejores resultados de lo previsto. El PIB se incrementó un 6,9% y los ingresos de la población aumentaron un 7,3%, porcentajes ambos que reflejan un ritmo de crecimiento más rápido que el del ejercicio anterior; se crearon 13,51 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, siendo la tasa de desempleo la más baja en muchos años; el crecimiento de la industria repuntó, las ganancias empresariales aumentaron un 21% y los ingresos fiscales se incrementaron un 7,4%, invirtiéndose así la tendencia a la desaceleración del crecimiento; las importaciones y exportaciones crecieron un 14,2%, y las inversiones foráneas utilizadas efectivamente sumaron 136.300 millones de dólares, cifra que estableció un récord histórico. El desarrollo económico mostró una buena situación caracterizada por la potenciación recíproca de, por una parte, el crecimiento económico y, por otra, la calidad, la estructura y el rendimiento económicos. Esto fue resultado tanto de los efectos acumulados de la aplicación de una serie de importantes políticas como de los incansables y persistentes esfuerzos realizados por todas las partes en los últimos cinco años.
      刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Afrontamos, en fin, una compleja situación marcada por el aumento de los problemas derivados de dilemas o encrucijadas. Logramos múltiples objetivos, entre ellos, los de estabilizar el crecimiento y prevenir los riesgos; cumplimos múltiples tareas, incluidas las del desarrollo económico y social; y tratamos como es debido numerosas relaciones, tales como las existentes entre el presente y el futuro a largo plazo, en todo lo cual, las dificultades para elegir las políticas y propulsar los trabajos se incrementaron notablemente. Gracias a los esfuerzos mancomunados de todo el país, su desarrollo económico, que partía de una base elevada, se mantuvo en términos generales estable, con avances en medio de la estabilidad, y la situación de la sociedad se mantuvo en su conjunto estable. Todo ello vuelve a demostrar que, bajo la dirección del Partido Comunista, el pueblo chino tiene el valor, la sabiduría y la fuerza para vencer todo tipo de dificultades e impedimentos, y que no hay obstáculo que el desarrollo chino no pueda franquear.
    我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面。实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。经过全国上下共同努力,我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进,社会大局保持稳定。这再次表明,在中国共产党领导下,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量,中国的发展没有过不去的坎。 - ( 2019年政府工作报告 )
  3. Cumplimos satisfactoriamente los principales objetivos y tareas del desarrollo fijados para todo el año y conseguimos, una vez más, nuevos e importantes avances en nuestra reforma, apertura y modernización socialist.
    全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进步。 - ( 2021年政府工作报告 )
  4. Cumplimos la meta de aumentar en un millón la admisión de estudiantes en centros superiores de formación profesional.
    实现高职院校扩招100万人目标。 - ( 2021年政府工作报告 )
  5. En estos cinco años de lucha continua, cumplimos con éxito los principales objetivos y tareas establecidos en el XIII Plan Quinquenal, lo que nos permitió dar un nuevo gran paso adelante en la gran revitalización de la nación chin.
    经过五年持续奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024