1. Debemos participar en la política y la defensa para dar forma a los debates. Muchas instituciones no están dispuestos a hacer esto, pero el progreso deben ser apoyados por los movimientos para ser sostenible.
    我么务必要参与到政策制定中,形成辩论机制。许多机构不愿意这样做,但进步必须获得来自可持续运动的支持。 - ( 扎克伯格 )
  2. Lasdos sesionesaluden en realidad a la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China (APN) y a la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh). ¿Por qué llaman tanto la atención? Porque los debates y decisiones que se toman en su seno están estrechamente relacionados con el desarrollo del país y la vida del pueblo. Al mismo tiempo, son una ventana por la que el mundo exterior sigue de cerca la dirección política que tomará la nación. Al ser la segunda economía más grande del planeta, cada paso que no solo afecta su futuro sino también el de todos los países.
    人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。“两会”为什么如此受关注呢?因为在“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗口。作为世界第二大经济体,中国的每一个重大决定,不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。 - ( 两会前瞻 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024