1.    Cada semana dedico dos tardes al estudio de español.
    我每周用两个下午学西班牙语。 - ( qianzhici )
  2. Lo que preocupa al pueblo es lo que siempre tengo presente, y las aspiraciones del pueblo son a lo que siempre me dedico. Habiendo trabajado en el campo yo mismo, precisamente cómo se siente la pobreza. Gracias a los sostenidos esfuerzos del pueblo chino de generación en generación, aquellos que antes vivían en pobreza ya no tienen que preocuparse por alimentos y vestidos, ni por el acceso a la educación, la vivienda y el seguro médico. La culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada y la eliminación de la pobreza extrema constituyen un compromiso cumplido de nuestro Partido ante el pueblo, y también una contribución al mundo. Para que todo el pueblo tenga una vida mejor, no debemos descansar en lo que hemos logrado, ya que todavía nos queda un largo camino que recorrer.
      民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024