跳转到主要内容

1   ii. China ha defendido siempre y con firmeza su soberanía y sus derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China

(二)中国始终坚定维护在南海的领土主权和海洋权益

2   32. Luego de su fundación en elde octubre de 1949, la República Popular China ha reiterado en múltiples ocasiones y defendido aún más su soberanía sobre las islas del Mar Meridional de China y sus derechos e intereses relevantes en el mismo Mar mediante legislación, establecimiento de administración, gestiones diplomáticas y otras medidas. China nunca ha suspendido el patrullaje y la aplicación de la política, ni la explotación de recursos y la investigación científica en las islas del Mar Meridional de China y sus aguas adyacentes.

32. 中华人民共和国1949年10月1日成立后,多次重申并采取立法、行政设治、外交交涉等措施进一步维护对南海诸岛的主权和在南海的相关权益。中国对南海诸岛及相关海域的巡逻执法、资源开发和科学考察等活动从未中断过。

3 Hemos impulsado a todo el Partido a honrar sus Estatutos y a acrecentar su conciencia sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento [en adelante, las "cuatro conciencias"]; hemos defendido decididamente la autoridad del Comité Central del Partido y su dirección centralizada y unificada; hemos mantenido una severa disciplina y reglamentación política en el Partido; y, de instancia en instancia, hemos hecho efectiva la asunción de responsabilidades políticas por su administración y disciplinamiento.

推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。

4 Camarero era originalmente la persona encargada de recibir a clientes en las antiguas casas de , bodegas, hoteles y otros lugares. Los principales líderes de Zhejiang han defendido que los departamentos gubernamentales y los cuadros principales deben ser buenos a la hora de servir a las empresas y a loscamarerosde nivel base. La palabracamareroevolucionó gradualmente hacia un nuevo significado, refiriéndose a los departamentos gubernamentales y cuadros líderes que promueven el desarrollo económico y brindan servicios inteligentes a las empresas. Este año, los principales líderes de Shanghai también destacaron que "el gobierno debe esforzarse por hacer un buen trabajo como 'camareros'". Llevar adelante el espíritu de los "camareros" es la reorientación del papel de los departamentos gubernamentales y los cuadros dirigentes en la estructura social y económica, y es una medida concreta para profundizar las reformas en la nueva era.

释义:店小二,原指旧时茶馆、酒肆、旅店等处负责接待顾客的伙计。浙江主要领导人曾提倡,政府部门、领导干部要当好服务企业、服务基层的“店小二”。“店小二”便逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。今年,上海主要领导也强调,“政府要努力做好‘店小二’”。发扬“店小二”精神,是社会经济结构中政府部门及领导干部角色的重新定位,是新时代全面深化改革的具体举措。

5Hemos propulsado integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas con impulso de la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; hemos defendido con decisión la equidad y justicia internacional, fomentando la práctica de un multilateralismo genuino y combatiendo con una postura bien definida toda manifestación de hegemonismo y de política de fuerza, y hemos luchado sin vacilación contra cualquier acto de unilateralismo, proteccionismo y matonismo. Junto con mejorar la disposición general diplomática, hemos construido con dinamismo redes de asociación de cobertura global, impulsando así la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Con despliegue de la asunción de la responsabilidad que le incumbe a un gran país responsable, hemos tomado parte activa en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y hemos emprendido por completo la cooperación internacional en la lucha contra la COVID-19, lo que ha reportado amplios elogios internacionales y ha incrementado notoriamente la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear.

——我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。