1. El monarca les concedió todo lo que se requería y por su orden los llevaron a una casa de campo y los dejaron allí solos.
    国王给了他们所有需要的东西,还下令把他们送到一座乡间剑墅里,让他们独自在那儿工作。 - ( xx3 )
  2. El 12 de diciembre, empezó a funcionar la primera fase del tramo medio del proyecto de trasvase de agua Sur-Norte. Unos 400 mil chinos dejaron sus hogares en post del proyecto y debemos expresarles nuestro respeto y agradecimiento por el sacrificio. Al mismo tiempo les deseamos una vida feliz en sus nuevos hogares.
    12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。 - ( 2014xi )
  3. De repente, al cesar la música, las parejas dejaron de bailar y quedó en el centro de la pista de baile una chica guapa y elegante.
    突然,音乐停止了,一对对们停止了舞步,在舞池的中心留下了一个美丽优雅的女孩。 - ( xxx2 )
  4. Le dejaron el pelo corto.
    他把头发剪短了。 - ( 网友翻译 )
  5.   15. El Directorio del Mar de China, publicado en 1868 por la Junta del Almirantazgo del Reino Unido, al mencionar los arrecifes Zhenghe del archipiélago Nansha, dice: “Los pescadores de Hainan, que se ganaban la vida recogiendo pepinos de mar y caparazones de tortuga, dejaron huellas en todas las islas, y algunos de ellos permanecerían en estas islas durante años”. Además, “Los pescadores que residían en la isla Itu-Aba (isla Taiping) tenían una vida más cómoda que la de los demás. El agua de dicha isla era también mucho mejor que la de otras islas”. El Directorio del Mar de China publicado en 1906 y las ediciones de 1912, 1923 y 1937 del Piloto del Mar de China muestran explícitamente en varias partes las actividades de vida y trabajos cotidianos de los pescadores chinos en el archipiélago Nansha.
    15. 1868年出版的英国海军部《中国海指南》提到南沙群岛郑和群礁时指出:“海南渔民,以捕取海参、介壳为活,各岛都有其足迹,也有久居岛礁上的”,“在太平岛上的渔民要比其他岛上的渔民生活得更加舒适,与其他岛相比,太平岛上的井水要好得多”。1906年的《中国海指南》以及1912年、1923年、1937年等各版《中国航海志》多处载明中国渔民在南沙群岛上生产生活。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. Persistimos en implementar una política fiscal activa y una política monetaria prudente. Ante la disparidad relativamente considerable entre los ingresos y los egresos fiscales, y teniendo en cuenta la necesidad de "proporcionar agua para criar peces" y de potenciar el vigor para el desarrollo ulterior, nuestro país llevó la delantera en reducir en gran medida impuestos y tarifas. Extendimos metódicamente a todo el país la sustitución de la recaudación del impuesto sobre transacciones, vigente durante 66 años, por la del impuesto al valor agregado, sustitución que se tradujo en una reducción tributaria de más de 2 billones de yuanes, cifra esta que, sumada al resultado de la aplicación de medidas como el trato impositivo preferencial a las pequeñas empresas y las microempresas, y la revisión de diversos tipos de cobro tarifario, aligeró en más de 3 billones de yuanes la carga de los agentes del mercado. Reforzamos el control de la deuda de los gobiernos territoriales y, mediante el canje de sus bonos, redujimos en unos 1,2 billones de yuanes la carga generada por sus intereses. Reajustamos la composición de los egresos fiscales y pusimos en circulación los fondos estancados, al objeto de garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y la ejecución de los proyectos prioritarios. Mantuvimos el déficit fiscal dentro del 3%. Nuestra política monetaria continuó siendo prudente y neutra, el incremento del dinero en sentido amplio (M2) mostró una tendencia a la baja y el volumen de los créditos y de la financiación total crecieron de manera apropiada. Aplicamos políticas diferenciales, como la de rebaja del coeficiente de caja en determinadas instituciones bancarias y la de concesión de représtamos a proyectos especiales, con el propósito de reforzar el apoyo a los ámbitos prioritarios y los eslabones débiles, de modo que la concesión de créditos a las pequeñas empresas y las microempresas aumentó a un ritmo más rápido que el ritmo medio del aumento de todos los demás tipos de créditos. Reformamos y mejoramos el mecanismo de fijación de los tipos de cambio en función del mercado, el tipo de cambio del yuan se mantuvo básicamente estable, y las reservas de divisas dejaron de descender y empezaron a ascender. Afrontamos adecuada y prudentemente la "escasez de dinero" y otras fluctuaciones anormales del mercado financiero, reglamentamos el orden de dicho mercado, y previnimos y neutralizamos los riesgos en los ámbitos prioritarios, cumpliendo así la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos y salvaguardando de este modo la seguridad financiera de la economía nacional.
      坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。财政赤字率一直控制在3%以内。货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  7. España, como país europeo de civilización milenaria, siempre disfruta de fama mundial por sus figuras renombradas de arte y literatura, quienes dejaron huellas deslumbrantes en la historia humana.
    西班牙是欧洲文明古国,这里人杰地灵、文化灿烂,曾在人类社会发展史上产生重要影响。 - ( 2018年11月27日习近平在西班牙媒体发表署名文章 )
  8. Los contactos amistosos entre China y Panamá se remontan a 160 años atrás, cuando los primeros chinos arribaron a Panamá para ayudar al pueblo panameño en la construcción de ferrocarril y del Canal. Terminaron por quedarse en esa tierra hospitalaria e insertarse en la sociedad local, para trabajar junto con los panameños en búsqueda de la felicidad y el bienestar. En reconocimiento a esta centenaria historia común, se ha instaurado en Panamá el Día de la Etnia China. En los años 60 del siglo pasado, el pueblo chino se solidarizó firmemente con el pueblo panameño en su lucha por recuperar la soberanía del Canal. Los mítines multitudinarios que con este motivo tuvieron lugar en diferentes lugares de China, a los que concurrieron 16 millones de personas, dejaron una memoria inolvidable para los chinos de aquella generación. Estas anécdotas realzan los lazos fraternales que unen a ambos pueblos.
      中巴两国人民的友好交往已延续160多年。160多年前,首批华人抵达巴拿马,帮助巴拿马人民修铁路、挖运河,最后留在了这片热情的土地上,积极融入当地社会,同巴拿马人民一道为了幸福而努力奋斗。为此,巴拿马政府专门设立了“华人节”。上世纪60年代,中国人民坚定声援巴拿马人民收回运河主权的正义斗争。为此,中国全国各地1600万人举行游行集会,成为那一代中国人难忘的记忆。这些都充分表明,两国人民血脉相连,心心相印。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024