1. Acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación. Se promoverá el desarrollo de industrias como la de circuitos integrados, la de las comunicaciones móviles 5G, la de motores aeronáuticos, la de vehículos de nuevas energías y la de nuevos materiales, se ejecutarán proyectos específicos para equipos importantes que constituyan puntos débiles, se impulsará la fabricación inteligente, se desarrollarán las plataformas de la internet industrial y se crearán zonas demostrativas del programa Hecho en China 2025. Hay que disminuir en gran medida las exigencias para tramitar las licencias de producción industrial e intensificar la supervisión y el control de la calidad de los productos. Se generalizará la acción dirigida a mejorar la calidad, se impulsarán actividades encaminadas a equiparar nuestros estándares con los estándares internacionales avanzados y a cumplirlos, se desplegarán con dinamismo el espíritu de los trabajadores modelos y el de los artesanos, y se prepararán contingentes de trabajadores intelectuales e innovadores, así como de trabajadores con habilidades técnicas, a fin de desencadenar la revolución de la calidad dentro de la fabricación china.
      加快制造强国建设。推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,实施重大短板装备专项工程,推进智能制造,发展工业互联网平台,创建“中国制造2025”示范区。大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬劳模精神和工匠精神,建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,来一场中国制造的品质革命。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Se ampliará la esfera de utilización de los fondos dedicados a la capacitación en habilidades profesionales, se desplegarán capacitaciones profesionales de gran envergadura y múltiples niveles, se cumplirán los objetivos de la campaña trienal de mejoramiento de las habilidades profesionales y de aumento de las admisiones en centros superiores de formación profesional, y se construirá un grupo de centros de capacitación de personal calificado con altas habilidades.
    拓宽职业技能培训资金使用范围,开展大规模、多层次职业技能培训,完成职业技能提升和高职扩招三年行动目标,建设一批高技能人才培训基地。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024