1. Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
      实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. La política fiscal activa ha de ser más dinámica y dar mayores resultados. Tenemos previsto aumentar la magnitud del déficit fiscal de este año en 1 billón de yuanes, situar la tasa del déficit por encima del 3,6 % y, al mismo tiempo, emitir bonos públicos especiales antiepidemia por un valor total de 1 billón de yuanes. Estas medidas son medidas especiales para un periodo también especial. Destinaremos a las haciendas territoriales la totalidad de esos 2 billones de yuanes; estableceremos un mecanismo para los pagos de transferencia especiales por el que los fondos se asignarán directamente a los municipios, distritos y niveles de base, y beneficiarán directamente a las empresas y al pueblo, siendo su principal destino la garantización del empleo, de las condiciones de vida básicas del pueblo y de los agentes del mercado, lo que incluye el apoyo a la reducción tributaria y tarifaria, a la rebaja del alquiler de bienes inmuebles y los tipos de interés crediticio, a la ampliación del consumo y las inversiones, etc.; reforzaremos el carácter de la hacienda pública; y no permitiremos en absoluto que se retengan fondos especiales para otros fines. Debemos optimizar enérgicamente la estructura del gasto fiscal, asegurarnos de que el correspondiente a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenta y nunca disminuye, garantizar efectivamente el gasto destinado a los terrenos prioritarios, disminuir decididamente el ordinario y prohibir terminantemente tanto la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes de carácter gubernamental como la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de los diversos niveles deben llevar una vida realmente austera, siendo el Gobierno central el que ha de tomar la delantera, y se planea un aumento negativo de los gastos propios de la hacienda central, con lo cual los no muy urgentes y los flexibles se reducirán en más de un 50 %. Recuperaremos todo tipo de fondos de saldo positivo, fondos sedimentados y fondos transferidos de ejercicios anteriores que deban ser recuperados, y los reprogramaremos. Hemos de dedicar grandes esfuerzos a elevar la calidad y aumentar la eficacia, debiendo para ello calcular meticulosamente cada rubro de gastos, a fin de asegurarnos de que cada centavo se gaste donde más conviene y más se necesita, y de que los agentes del mercado y las masas populares se sientan realmente beneficiados.
    积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 - ( 2020年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024