1. Tenemos que seguir promoviendo integralmente la administración estricta del Partido de acuerdo con el reglamento disciplinario, transformando enérgicamente nuestro estilo de trabajo, empuñando la espada afilada contra la corrupción y fortaleciendo la jaula del sistema. Como país socialista dirigido por el Partido Comunista de China, investigaremos y sancionaremos a todos los corruptos. Quienquiera que sea el corrupto será castigado por la ley.
    我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。 - ( 2014xi )
  2. Nuestro país es un país socialista con una dictadura democrática popular dirigido por la clase obrera y basado en la alianza obrero-campesina, y todos los poderes del Estado pertenecen al pueblo.
      我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Se orientará a los bancos hacia el aumento de la concesión de créditos sin aval y el incremento incesante de los beneficiarios de primeros préstamos, se promoverán los préstamos de solicitud y amortización inmediatas, se hará que los fondos fluyan más hacia la innovación científica y tecnológica, el desarrollo verde, las pequeñas empresas y las microempresas, los industriales y comerciantes autónomos y los nuevos tipos de gestores agrícolas, y se prestará un apoyo dirigido especialmente a los sectores y empresas permanentemente afectados por la epidemia.
    引导银行扩大信用贷款、持续增加首贷户,推广随借随还贷款,使资金更多流向科技创新、绿色发展,更多流向小微企业、个体工商户、新型农业经营主体,对受疫情持续影响行业企业给予定向支持。 - ( 2021年政府工作报告 )
  4. El Partido representa siempre los intereses fundamentales de las más amplias masas populares y comparte con ellas las penas y alegrías, la vida y la muerte, no posee ningún interés particular propio, nunca representa el de ningún grupo de interés, ni de ninguna organización de poder o influencia, ni de ningún estrato privilegiado. ¡Ningún intento dirigido a separar el PCCh del pueblo chino o a contraponerlos va a salir airoso de ninguna manera! ¡No lo permitirán los más de 95 millones de comunistas chinos! ¡Ni tampoco los más de 1.400 millones de integrantes del pueblo chino!
    中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  5. El nuestro es un país socialista de dictadura democrática popular dirigido por la clase obrera y basado en la alianza obrero-campesina, y todos los poderes del Estado pertenecen al pueblo. La democracia popular es la vida del socialismo y representa el justo sentido que la construcción integral de un país socialista moderno debe conllevar. La democracia popular de proceso entero, atributo esencial de la política democrática socialista, es la más amplia, auténtica y eficaz. Hemos de seguir invariablemente el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; persistir en la unidad orgánica entre la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este ajustada a la ley, y mantener la posición protagonista del pueblo, actuando plenamente en reflejo de su voluntad, en garantización de sus derechos e intereses y en activación de su vigor creativo.
    我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  6. 3. Desarrollo activo de la democracia efectuada en los niveles de base. Esta democracia es una importante manifestación de la democracia popular de proceso entero. En dichos niveles hay que completar el mecanismo del autogobierno de las masas dirigido por los organismos del Partido, fortalecer la construcción de las organizaciones, perfeccionar el sistema institucional y el de trabajo tocantes a la democracia directa y perseguir mayores resultados reales de la autoadministración, autoservicio, autoeducación y autosupervisión de las masas de las comunidades urbanas y rurales. En los mismos niveles mejoraremos el sistema de información pública para la tramitación de los asuntos y ampliaremos los canales de participación ordenada de los diversos colectivos en la gobernanza, garantizando al pueblo la gestión legal de los asuntos públicos y de las obras de beneficio público. Apoyándonos de todo corazón en la clase obrera, completaremos el sistema de administración democrática de las empresas e instituciones públicas en el que la asamblea de representantes de los trabajadores califica como forma básica, protegiendo de esta manera los derechos e intereses legales de los trabajadores.
    (三)积极发展基层民主。基层民主是全过程人民民主的重要体现。健全基层党组织领导的基层群众自治机制,加强基层组织建设,完善基层直接民主制度体系和工作体系,增强城乡社区群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的实效。完善办事公开制度,拓宽基层各类群体有序参与基层治理渠道,保障人民依法管理基层公共事务和公益事业。全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  7. Taiwan es de China. La resolución de su cuestión es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan. Persistiremos en trabajar con la mayor sinceridad y el máximo esfuerzo por una perspectiva de reunificación pacífica, pero nunca nos avendremos a renunciar al uso de la fuerza armada y nos reservamos la opción de adoptar todas las medidas necesarias, lo cual no va dirigido de ninguna manera contra los numerosos compatriotas taiwaneses, sino contra la intromisión de fuerzas externas, así como contra una ínfima minoría de secesionistas adeptos a laindependencia de Taiwany contra sus actividades secesionistas. La rueda histórica de la reunificación del país y revitalización de la nación gira veloz hacia delante, hagamos realidad sin falta la reunificación completa de la patria, a buen seguro podemos cumplirla.
    台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现! - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024