1. Deseamos que disfrute de su estancia entre nosotros.
    愿您在此停留期间过得愉快! - ( 口语 )
  2. 打牢整体合作政治基础。Primero, persistir el trato de igualdad como principio decooperación. Un proverbio chino reza: “los grandes tienen sus debilidades asícomo los pequeños tienen sus fortalezas”. China y los miembros de la CELAC,sean grandes o pequeños, poderosos o débiles, ricos o pobres, son miembrosigualitarios de la gran familia de este foro. Todos debemos adherirnos a losconceptos de consulta amistosa, construcción conjunta, y co-disfrute de losfrutos y atender por igual los intereses e inquietudes de todas partesinteresadas a fin de aglutinar lo posible consensos y aflojar una sólida base políticapara cooperación integral.
    第一,坚持平等相待的合作原则。“尺有所短,寸有所长。”中国和拉共体成员国不分大小、强弱、贫富,都是中拉论坛这个大家庭的平等成员。大家应该坚持友好协商、共同建设、共享成果的理念,兼顾各方利益和关切,最大限度凝聚共识, - ( China-CELAC )
  3. los principios de consulta recíproca; desarrollo conjunto y disfrute colectivo de los beneficios
    共商、共建、共享原则 - ( 术语库 )
  4. la consecución y el disfrute pleno de los derechos humanos
    人权的充分实现和享有 - ( 术语库 )
  5. ¡Que avancemos juntos por un futuro compartido! ¡Que nuestro país disfrute de la prosperidad y nuestro pueblo viva en paz y armonía!
      让我们一起向未来!祝福国泰民安! - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )
  6. 4. Impulso de la construcción de una China sana. La buena salud del pueblo es un importante índice del florecimiento de una nación y de la fortaleza y prosperidad de un país. Situando la garantización de su salud en una posición estratégica de desarrollo prioritario, perfeccionaremos las políticas que la fomentan. Hay que optimizar la estrategia del desarrollo demográfico y establecer un sistema de políticas de apoyo a la natalidad para reducir los costes de procreación, cría y educación. Se aplicará la estrategia estatal de activo afrontamiento del envejecimiento poblacional, se desarrollarán las acciones y la industria de atención a la tercera edad y se optimizarán los servicios a los ancianos que viven solos o sin nadie que los cuide, promoviendo que toda la gente mayor disfrute de los servicios básicos de vejez. Profundizaremos la reforma del régimen de los servicios médicos, farmacéuticos y sanitarios impulsando que el desarrollo y gestión del seguro médico, la asistencia médica y los servicios médico-farmacéuticos se haga de forma sinérgica. Se propulsará el aumento de capacidad de los recursos médicos de excelente calidad y su distribución regional equilibrada, y, con adhesión a dar prioridad a la profilaxis, se fortalecerá la gestión sanitaria referente a las enfermedades crónicas importantes y se elevará la capacidad de los niveles de base tanto de prevención y tratamiento de enfermedades como de gestión sanitaria. Profundizaremos la reforma de los hospitales públicos orientada al beneficio público y reglamentaremos el desarrollo de los hospitales privados. Desarrollaremos y robusteceremos el contingente del personal médico y sanitario, poniendo el énfasis del trabajo en las zonas rurales y las comunidades. Daremos peso a la salud psicológica y mental. Impulsaremos la transmisión, innovación y desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Es necesario innovar en creación de un mecanismo de sinergia e integración entre la atención médica y la prevención, completar el sistema de sanidad pública, incrementar nuestra capacidad de detección temprana de epidemias graves y reforzar el fomento del sistema de su prevención, control, auxilio y tratamiento, así como la construcción de capacidades de respuesta a contingencias con respecto a ellas, al objeto de frenar eficazmente la propagación de las enfermedades contagiosas graves. Desplegaremos a fondo la acción de una China sana y la campaña patriótica de salubridad en fomento de un estilo de vida sano y civilizado.
    (四)推进健康中国建设。人民健康是民族昌盛和国家强盛的重要标志。把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策。优化人口发展战略,建立生育支持政策体系,降低生育、养育、教育成本。实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务,推动实现全体老年人享有基本养老服务。深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。重视心理健康和精神卫生。促进中医药传承创新发展。创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系,提高重大疫情早发现能力,加强重大疫情防控救治体系和应急能力建设,有效遏制重大传染性疾病传播。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024