1. Durante más de una década desde el comienzo del nuevo siglo, el comercio dentro de Asia se han incrementado de 800.000 millones de dólares USA a 3 billones de dólares USA, mientras que su comercio con otras regiones ha crecido de 1,5 billones a 4,8 billones de dólares USA. Esto muestra que la cooperación en Asia está abierta y va de la mano a la cooperación de Asia con otras regiones y todos se han beneficiado de dicha cooperación. Asia debe dar la bienvenida a países no asiáticos para que desempeñen un papel constructivo en la garantía de la estabilidad y desarrollo de la región. De igual forma, los países no asiáticos deben respetar la diversidad y tradición duradera de cooperación de Asia. Esto creará un ambiente dinámico en el cual Asia y otras regiones disfruten de un progreso mutuamente fortalecedor.
    进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 - ( boao2013 )
  2. Hay que proporcionar más beneficios al pueblo y solucionar en lo posible sus preocupaciones vitales; subsanar los puntos débiles en la garantización de sus condiciones de vida y propulsar la equidad y la justicia sociales en el curso del desarrollo; realizar nuevos y constantes progresos encaminados a que todos los niños disfruten de una crianza apropiada, toda la gente tenga la oportunidad de estudiar, sea retribuida por su trabajo, reciba asistencia médica en caso de enfermedad, cuente con un sustento en la vejez y tenga un lugar donde vivir, y todas las personas vulnerables reciban la ayuda necesaria; desplegar a fondo el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza; garantizar que todo el pueblo perciba aún más que sale beneficiado del desarrollo basado en la construcción conjunta y el codisfrute; e impulsar de continuo el desenvolvimiento integral de las personas y la prosperidad de toda la población.
    必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Persistiremos en las directrices de "administración de Hong Kong por los hongkoneses" y "administración de Macao por los macaenses" que tengan a los patriotas como protagonistas, desarrollaremos y robusteceremos las fuerzas amantes de Hong Kong, Macao y la patria, y fomentaremos la conciencia nacional y el espíritu patriótico entre los compatriotas hongkoneses y macaenses, de modo que, junto con el resto del pueblo de la patria, asuman la responsabilidad histórica de revitalizar la nación y disfruten de la gran gloria inherente a la prosperidad y la fortaleza de la patria.
      我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神,让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Reforzar la protección y remediación de los sistemas ecológicos. Es preciso impulsar el ensayo de los proyectos de protección y rehabilitación ecológica de montañas, aguas, bosques, tierras de labranza, lagos y prados, llevar a buen término continuamente la reforestación del territorio nacional y fortalecer el tratamiento de la desertificación, la degeneración de terrenos en pedregales, la pérdida de agua y la erosión del suelo. Redoblaremos los esfuerzos dedicados a la protección de la biodiversidad. Proseguiremos la restitución de tierras de cultivo a los bosques, prados y humedales. Se profundizará la reforma del régimen de parques nacionales. Se completará el sistema de indemnización por daños ecoambientales. En el desarrollo ecológico, todos y cada uno de nosotros tenemos nuestra cuota de responsabilidad, y si el mérito reside en la actuación, el éxito radica en la constancia. Hemos de mancomunar nuestros esfuerzos para lograr que las masas populares disfruten de un hermoso ambiente de condiciones agradables para vivir.
    加强生态系统保护修复。推进山水林田湖草生态保护修复工程试点,持续抓好国土绿化、防沙治沙、水土流失治理和生物多样性保护。深化国家公园体制改革。绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。我们要共同努力,让人民群众享有美丽宜居环境。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024