1. Las dos partes también hicieron un solemne compromiso de solucionar a través de negociaciones y consultas las disputas pertinentes en la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (a continuación: DOC por sus siglas en inglés) que firmaron juntos China y los países de la ANSEA (Asociación de Naciones del Sudeste Asiático) en 2002.
    双方还在中国和东盟国家2002年共同签署的《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中就通过谈判协商解决有关争议作出郑重承诺。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 80. En noviembre de 2002, China y diez países miembros de la ANSEA firmaron la DOC con la que los países solemnemente se comprometen aresolver sus disputas territoriales y jurisdiccionales por medios pacíficos, sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, a través de consultas amistosas y negociaciones entre los Estados soberanos directamente involucrados”, de acuerdo con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional, incluida la CONVEMAR, de 1982.
    80. 2002年11月,中国同东盟10国共同签署《宣言》。各方在《宣言》中郑重承诺:“根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。” - ( 南海争议白皮书 )
  3. 81. Después, China y Filipinas confirmaron sus solemnes compromisos establecidos en la DOC en una serie de documentos bilaterales, entre ellos, el Comunicado de Prensa Conjunto entre el Gobierno de la República Popular China y el Gobierno de la República de Filipinas de septiembre de 2004 y la Declaración Conjunta de la República Popular China y la República de Filipinas en septiembre de 2011.
    81. 此后,中菲通过一系列双边文件确认各自在《宣言》中作出的郑重承诺,例如:2004年9月《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府联合新闻公报》、2011年9月《中华人民共和国和菲律宾共和国联合声明》等。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. 82. Las disposiciones pertinentes en los mencionados instrumentos bilaterales y la DOC encarnan los siguientes consensos y compromisos entre China y Filipinas en la solución de su problema sobre el Mar Meridional de China: Primero, las disputas serán resueltas por los correspondientes Estados soberanos directamente interesados; segundo, las disputas se cerrarán de manera pacífica a través de negociaciones y consultas con base en la igualdad y el respeto mutuo; tercero, los Estados soberanos directamente involucradosnegociarán al final la solución de las disputas bilateralesconforme a los principios del derecho internacional por todos reconocidos, incluida la CONVEMAR de 1982.
    82. 上述中菲两国各项双边文件以及《宣言》的相关规定,体现了中菲就解决南海有关争议达成的以下共识和承诺:一是有关争议应在直接有关的主权国家之间解决;二是有关争议应在平等和相互尊重基础上,通过谈判协商和平解决;三是直接有关的主权国家根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,“最终谈判解决双方争议”。 - ( 南海争议白皮书 )
  5. 86. En la DOC, China y Filipinas también alcanzaron los siguientes consensos: mantener la auto-moderación, no tomar acciones que puedan complicar o intensificar las disputas y afectar la paz y la estabilidad; antes de la solución pacífica de las disputas territoriales y jurisdiccionales, en el espíritu de cooperación y entendimiento, esforzarse por buscar diversas vías dirigidas a establecer confianza mutua; y explorar o desplegar actividades de cooperación en la protección del ambiente marítimo, los estudios oceanológicos, la seguridad de navegación y comunicación en el mar, la operación de búsqueda y rescate, la lucha contra la delincuencia transnacional y en otros aspectos.
    86. 中菲还在《宣言》中达成如下共识:保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动;在和平解决领土和管辖权争议前,本着合作与谅解的精神,努力寻求各种途径建立互信;探讨或开展在海洋环保、海洋科学研究、海上航行和交通安全、搜寻与救助、打击跨国犯罪等方面的合作。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. 96. En septiembre de 2003, al enterarse de que Filipinas se estaba preparando para construir instalaciones alrededor del buque de guerra ilegalmenteencalladoen el arrecife chino Renai, China hizo de inmediato gestiones. El ministro interino de Asuntos Exteriores de Filipinas, Franklin Ebdalin, respondió que su país no tenía intención alguna de construir instalaciones en el arrecife chino Renai, y que como signatario de la DOC, Filipinas no tenía ningún deseo ni sería el primero en violar la DOC.
    96. 2003年9月,得知菲律宾准备在仁爱礁非法“坐滩”的军舰周围修建设施后,中国当即提出严正交涉。菲律宾代理外长埃卜达林表示,菲律宾无意在仁爱礁上修建设施,菲律宾是《宣言》的签署者,不会也不愿成为第一个违反者。 - ( 南海争议白皮书 )
  7. 100. En resumen, encallando su buque de guerra en el arrecife Renai, y luego prometiendo remolcarlo pero rompiendo su promesa hasta fortificarlo, Filipinas ha demostrado ser el primero en violar deliberadamente la DOC.
    100. 菲律宾用军舰“坐滩”仁爱礁,承诺拖走却始终食言,直至采取加固措施,以自己的实际行动证明菲律宾就是第一个公然违反《宣言》的国家。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. 106. Filipinas ha infringido repetidamente los derechos e intereses marítimos de China con intención de expandir y afianzar sus reivindicaciones ilegales en el Mar Meridional de China. Con estas acciones Filipinas ha violado gravemente la soberanía y los derechos e intereses de China en dicho Mar. Con los actos de violación de los derechos e intereses marítimos de China, Filipinas ha contrariado gravemente su propio compromiso hecho en la DOC en el sentido del mantenimiento de la auto-moderación, la abstención de tomar acciones conducentes a complicar o intensificar las disputas. Disparando a barcos de pesca y pescadores chinos, capturando a pescadores chinos por la fuerza, aplicándoles tratos inhumanos y robando sus propiedades, Filipinas ha infringido gravemente la seguridad personal y de propiedad y la dignidad de los pescadores chinos, lo que constituye una flagrante violación de los derechos humanos básicos.
    106. 菲律宾一再采取各种海上侵权行动,企图扩大其在南海的非法主张,严重侵犯中国在南海的主权及相关权益。菲律宾的侵权行为严重违背了其在《宣言》中关于保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化行动的承诺。菲律宾枪击、抢劫中国渔船和渔民,非法抓扣中国渔民并施以非人道待遇,严重侵犯中国渔民的人身和财产安全以及人格尊严,公然践踏基本人权。 - ( 南海争议白皮书 )
  9. 134. China se caracteriza por trabajar siempre con los Estados miembros de la ANSEA para implementar cabal y efectivamente la DOC en su totalidad y promover con entusiasmo la cooperación marítima pragmática. Las partes ya han alcanzado juntasMedidas de Cosecha Temprana”, entre las que figuran laPlataforma de la Línea Ardiente de Búsqueda y Salvamento Marítimo entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”, laPlataforma de la Línea Ardiente de Altos Funcionarios en Respuesta a las Emergencias Marítimas entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de China y los Estados Miembros de la ANSEA”, así como losSimulacros Marítimos de Búsqueda y Rescate entre China y los Estados Miembros de la ANSEA”.
    134. 中国始终致力于与东盟国家一道全面有效落实《宣言》,积极推动海上务实合作,已取得了包括建立“中国-东盟国家海上联合搜救热线平台”、“中国-东盟国家应对海上紧急事态外交高官热线平台”以及“中国-东盟国家海上联合搜救沙盘推演”等“早期收获”成果。 - ( 南海争议白皮书 )
  10. 135. China siempre persiste en proponer que las partes impulsen activamente las consultas sobre elCódigo de Conducta en el Mar Meridional de China” (COC, por sus siglas en inglés) en el marco de implementación cabal y efectiva de la DOC en su totalidad, con miras a llegar cuanto antes a una conclusión sobre la base de los consensos. En aras de gestionar y controlar adecuadamente riesgos en el mar, antes de la conclusión final del COC, China propuso formular lasMedidas Preventivas sobre la Gestión y Control de Riesgos en el Mar”. Esta propuesta ha sido aceptada unánimemente por todos los países miembros de la ANSEA.
    135. 中国始终坚持倡导各方在全面有效落实《宣言》框架下,积极推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。为在“准则”最终达成前妥善管控海上风险,中国提议探讨制定“海上风险管控预防性措施”,并获得东盟国家一致认同。 - ( 南海争议白皮书 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024