1. -- Asia necesita transformar y mejorar su modelo de desarrollo para mantenerse con la tendencia de los tiempos. Sostener el desarrollo aún tiene una importancia fundamental para Asia porque sólo el desarrollo tiene la clave para resolver los problemas principales y las dificultades que enfrenta. Es importante que cambiemos el modelo de desarrollo, ajustemos la estructura económica, volvamos al desarrollo más efectivo en costos y mejoremos la vida de nuestra gente.
    ——亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。 - ( boao2013 )
  2. Tercero, debemos elevar la cooperación como un medio efectivo para promover el desarrollo común. Como decimos con frecuencia en China, una sola flor no crea la primavera, mientras que cientos de flores en pleno florecimiento llevan la primavera al jardín. Todos los países del mundo están vinculados estrechamente y comparten intereses convergentes. Deben reunir y compartir sus fortalezas. Al mismo tiempo que persigue sus propios intereses, un país debe promover el desarrollo común de todos y expandir los intereses comunes entre ellos. Debemos elevar la cooperación Sur-Sur y el diálogo Norte-Sur, promover el desarrollo equilibrado de los países en desarrollo y desarrollados y consolidar las bases para sostener el crecimiento estable de la economía mundial. Necesitamos trabajar vigorosamente para crear mayores oportunidades de cooperación, fortalecer la cooperación y generar mayores dividendos de desarrollo a nuestras poblaciones y contribuir más al crecimiento mundial.
    第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 - ( boao2013 )
  3. ¿Paga en efectivo o con la tarjeta?
    您用现金还是卡? - ( 1000 )
  4. En efectivo.
    现金。 - ( 1000 )
  5. Sin embargo, el camino efectivo de las tasas de fondos federales dependerá del panorama económico tal como lo presente la información recibida.
    不过,联邦基金利率实际路径将取决于未来数据展现的经济前景。 - ( fomc20160127 )
  6. pagar con efectivo
    付现金 - ( 初级口译教程 )
  7. 61. Filipinas ha inventado múltiples pretextos para justificar la invasión y ocupación ilegales de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China a fin de alcanzar su ambición territorial, entre otros, elConjunto de las Islas Kalayaanno formaba parte del archipiélago Nansha sino de la terra nullius; el archipiélago Nansha se convirtió en un territorio en fideicomiso después de la Segunda Guerra Mundial; Filipinas ocupó el archipiélago Nansha por sucontigüidad o proximidady por las necesidades de suseguridad nacional”; “parte de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha se sitúan en la zona económica exclusiva y plataforma continental de Filipinas”; elcontrol efectivode Filipinas sobre las islas y arrecifes relevantes se ha convertido en unstatu quoque no se puede cambiar.
    61. 菲律宾为掩盖其非法侵占中国南沙群岛部分岛礁的事实,实现其领土扩张的野心,炮制了一系列借口,包括:“卡拉延岛群”不属于南沙群岛,是“无主地”;南沙群岛在二战后是“托管地”;菲律宾占领南沙群岛是依据“地理邻近”和出于“国家安全”需要;“南沙群岛部分岛礁位于菲律宾专属经济区和大陆架上”;菲律宾“有效控制”有关岛礁已成为不能改变的“现状”等。 - ( 南海争议白皮书 )
  8. 68. Sexto, el llamado control efectivo de Filipinas se estableció sobre la base de una apropiación ilícita y es ilegal e inválido. La comunidad internacional no reconoce elcontrol efectivoadquirido mediante la ocupación por la fuerza. Elcontrol efectivode Filipinas se trata simple y llanamente de una ocupación por la fuerza de algunas de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China. Tal ocupación viola la Carta de las Naciones Unidas y las normas básicas que rigen las relaciones internacionales y está claramente prohibida por el derecho internacional. Elcontrol efectivode Filipinas establecido sobre la base de la invasión y ocupación ilícitas no puede cambiar el hecho básico de que el archipiélago Nansha es territorio chino. China se opone con firmeza a cualquier intento de considerar la apropiación de las islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China comohecho consumadoostatu quoy nunca lo reconocerá.
    68. 第六,菲律宾所谓的“有效控制”是建立在非法侵占基础上的,是非法无效的。国际社会不承认武力侵占形成的所谓“有效控制”。菲律宾所谓“有效控制”是对中国南沙群岛部分岛礁赤裸裸的武力侵占,违背了《联合国宪章》(以下简称《宪章》)和国际关系基本准则,为国际法所明确禁止。菲律宾建立在非法侵占基础上的所谓“有效控制”,不能改变南沙群岛是中国领土的基本事实。中国坚决反对任何人试图把南沙群岛部分岛礁被侵占的状态视为所谓“既成事实”或“现状”,中国对此绝不承认。 - ( 南海争议白皮书 )
  9. ¿Pagará en efectivo o con tarjeta?
    交现金还是刷卡? - ( 学汉语 )
  10. Estableceremos un sistema efectivo para la ampliación de la demanda interna, promoveremos integralmente el consumo, ampliaremos el espacio inversor y agilizaremos el fomento de un sistema de demanda interna complet.
    建立扩大内需的有效制度,全面促进消费,拓展投资空间,加快培育完整内需体系。 - ( 2021年政府工作报告 )
  11. 1. Perfeccionamiento del sistema jurídico socialista con peculiaridades chinas centrado en la Constitución. La persistencia en gobernar el país con arreglo a la ley requiere, ante todo, tesón en gobernarlo de acuerdo con la Constitución, y la persistencia en ejercer el gobierno según la ley requiere, ante todo, tesón en ejercerlo de acuerdo con la Constitución, incluyendo persistir sin vacilar en la posición dirigente del PCCh, establecida en la Constitución, y en el régimen estatal de la dictadura democrática popular y el régimen político del sistema de las asambleas populares, fijados también por ella. Es necesario ejercer una aplicación reforzaday reforzadamente supervisadade la Constitución y completar el sistema institucional garantizador de su aplicación integral, de modo que se despliegue mejor su importante papel en la gobernación del país y en el manejo de los asuntos administrativos, y se defienda su autoridad. Hay que intensificar la legislación de los ámbitos prioritarios, los emergentes y los relacionados con el exterior, y llevar adelante holísticamente el imperio de la ley tocante a los asuntos interiores y el tocante a los exteriores, con el fin de ejercer mediante buenas leyes la promoción del desarrollo y la garantización de la buena gobernación. Es necesario impulsar el establecimiento científico, democrático y legal de las leyes y considerar con visión de conjunto su implantación, modificación, derogación, interpretación y codificación, todo con miras a acentuar el carácter sistémico, holístico, sinérgico y efectivo de la acción legislativa. Perfeccionaremos y fortaleceremos el sistema de registro y examen. Persistiremos en la toma de decisiones científica, democrática y ajustada a la ley, y aplicaremos completamente el sistema de procedimientos de toma de decisiones importantes.
    (一)完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政,坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。加强宪法实施和监督,健全保证宪法全面实施的制度体系,更好发挥宪法在治国理政中的重要作用,维护宪法权威。加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,统筹推进国内法治和涉外法治,以良法促进发展、保障善治。推进科学立法、民主立法、依法立法,统筹立改废释纂,增强立法系统性、整体性、协同性、时效性。完善和加强备案审查制度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,全面落实重大决策程序制度。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  12. Hemos de aplicar integral, acertada, firme e inalterablemente las directrices deun país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaensesy alto grado de autonomía, perseverar en la gobernación de Hong Kong y Macao ajustada a ley y preservar su orden constitucional de regiones administrativas especiales establecido por la Constitución y por sus leyes fundamentales. Tenemos que mantener y perfeccionar el sistema institucional deun país con dos sistemas”, hacer efectivo el poder administrativo general de la dirección central sobre las dos regiones, poner en práctica los principios deadministración de Hong Kong por los patriotasyadministración de Macao por los patriotas”, e implementar los sistemas jurídicos y mecanismos ejecutivos con los que ambas regiones salvaguardan la seguridad nacional. Es indispensable persistir en la concordancia entre el poder administrativo general de la dirección central sobre ellas y la garantización de su alto grado de autonomía, perseverar en que el poder ejecutivo desempeñe el papel orientador, apoyar a los respectivos jefes ejecutivos y gobiernos para que ejerzan sus atribuciones gubernamentales conforme a la ley, eleven su capacidad de gobernación integral y su nivel de administración general, y perfeccionen el sistema judicial y jurídico de ambas regiones, y mantener invariables por largo tiempo su sistema capitalista y su estilo de vida ya establecidos, todo con miras a impulsar su duradera prosperidad y estabilidad.
    全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。坚持和完善“一国两制”制度体系,落实中央全面管治权,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,坚持行政主导,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,提升全面治理能力和管治水平,完善特别行政区司法制度和法律体系,保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变,促进香港、澳门长期繁荣稳定。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024