1. 108. La isla Huangyan es territorio inherente de China, sobre la cual China ejerce continua, pacífica y efectivamente la soberanía y jurisdicción.
    108. 黄岩岛是中国固有领土,中国持续、和平、有效地对黄岩岛行使着主权和管辖。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 130. Sobre los problemas relativos a la delimitación territorial y marítima, China no acepta ningún plan de solución impuesta, ni recurso unilateral a soluciones de una tercera parte. El 25 de agosto de 2006, China sometió, en conformidad con el Artículo 298 de la CONVEMAR, al secretario general de la ONU una declaración, indicando queEl Gobierno de la República Popular China no acepta ninguno de los procedimientos previstos en la Sección 2 en la Parte XV de la Convención con respecto a todas las categorías de disputas a que se refieren el párrafo 1 (a), (b) y (c) del Artículo 298 de la Convención”. Esto excluye explícitamente de los procedimientos obligatorios de solución de controversias de la CONVEMAR las disputas relativas a la delimitación marítima, bahías históricas o títulos, actividades militares y de aplicación de la ley, y disputas respecto de las cuales el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ejerce las funciones que le asigne la Carta.
    130. 在领土和海洋划界问题上,中国不接受任何强加于中国的争端解决方案,不接受任何诉诸第三方的争端解决方式。2006年8月25日,中国根据《公约》第298条的规定向联合国秘书长提交声明,称“关于《公约》第二百九十八条第1款(a)、(b)、(c)项所述的任何争端,中华人民共和国政府不接受《公约》第十五部分第二节规定的任何程序”,明确将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法活动,以及联合国安全理事会执行《宪章》所赋予的职务等争端排除在《公约》强制争端解决程序之外。 - ( 南海争议白皮书 )
  3. El gobierno central ejerce jurisdicción sobre Hong Hong de conformidad con la Constitución de China y la Ley Básica de la RAEHK, y se han establecido los sistemas e instituciones correspondientes para la región administrativa especial.
    中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。 - ( 习近平香港演讲 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024