1. Para respetarnos mutuamente y tratarnos como iguales, los países necesitan,primero y más importante, respetar los sistemas sociales de otros países y loscaminos de desarrollo que han elegido, respetar los intereses centrales de cadauno y sus principales preocupaciones, y tener una percepción objetiva yracional de la fuerza de crecimiento, políticas y visiones de otros países. Deberíanrealizarse esfuerzos para buscar un terreno común mientras olvidamos nuestrasdiferencias, y trabajar más para incrementar los intereses comunes y disolverlas diferencias. Todos deberíamos preservar la paz y la estabilidad en Asia quetanto han costado ganar y el sólido impulso de desarrollo. Todos debemosoponernos a la injerencia en los asuntos internos de otros países y rechazarlos intentos de desestabilizar la región por motivos egoístas.
    相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。 - ( boao2015 )
  2. Se ha ilusionado con la posibilidad de ser elegido.
    他憧憬可能成为当选者。ilusionarse 幻想,憧憬 - ( 自复 )
  3. Clint Eastwood fue elegido alcalde de Carmel.
    克林伊斯威特当选为卡梅尔市市长。 - ( 网友翻译 )
  4. Tanto la historia como el pueblo han elegido al PCCh. Su dirección constituye la característica más esencial del socialismo con peculiaridades chinas y la mayor superioridad del sistema tocante a él, así como el fundamento y la arteria vital del Partido y el Estado, así como aquello de lo que dependen los intereses y el destino del pueblo de todas las etnias del país.
    历史和人民选择了中国共产党。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。 - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  5. La nación china tiene una esplendorosa civilización desarrollada a lo largo de más de cinco mil años de evolución histórica, y el PCCh, cien años de práctica de lucha y más de setenta de experiencia de gobernación y revigorización del país. Aprendemos y tomamos como referencia todos los logros beneficiosos de la civilización humana dinámicamente y acogemos todas las propuestas provechosas y todas las críticas hechas de buena fe, ¡pero no aceptamos en absoluto sermones imperiosos como los dictados porseñores maestros”! ¡A zancadas, y con la cabeza erguida, el PCCh y el pueblo chino marcharemos por el camino elegido por nosotros mismos manteniendo firmemente el destino del desarrollo y progreso de China en nuestras propias manos!
      中华民族拥有在5000多年历史演进中形成的灿烂文明,中国共产党拥有百年奋斗实践和70多年执政兴国经验,我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!中国共产党和中国人民将在自己选择的道路上昂首阔步走下去,把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024