跳转到主要内容

1 Apoyaremos la optimización y la actualización de las industrias tradicionales, agilizaremos el desarrollo de servicios modernos y elevaremos su nivel tomando como referencia las normas internacionales.

支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准提高水平。

2 Administraremos las Fuerzas Armadas integral y rigurosamente, impulsaremos el cambio radical de la forma de administrarlas y elevaremos el nivel del fomento del imperio de la ley en su construcción y en la de la defensa nacional.

全面从严治军,推动治军方式根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。

3 Aliviar en mayor medida las cargas tributarias de las empresas. Se reformará y perfeccionará el sistema del impuesto al valor agregado, y, reajustando sus tasas conforme al rumbo de reducir sus tres categorías a dos, haremos hincapié en reducir las tasas impositivas aplicadas a la industria manufacturera, las comunicaciones, el transporte y otros sectores, y elevaremos el volumen normativo de ventas anuales para definir la calificación de pequeños contribuyentes. Se ampliará en gran medida el número de beneficiarios de la política preferencial de reducción a la mitad del impuesto sobre la renta de las pequeñas empresas y las microempresas. Se elevará en gran medida el límite máximo del importe del instrumental y los equipos recién adquiridos por las empresas, importe que se deduce de la base imponible previamente a la liquidación de impuestos. Implementaremos una política de exención integrada del impuesto sobre las rentas empresariales obtenidas fuera del país. Ampliaremos el alcance del trato tributario preferencial dispensado al uso de terrenos para las instalaciones de almacenamiento de las empresas logísticas. A las empresas reorganizadas les seguiremos aplicando las políticas preferenciales sobre el impuesto al valor agregado de terrenos, el impuesto a los contratos y otros impuestos, aunque sus plazos hayan vencido. Durante el presente ejercicio, los impuestos a las empresas y los particulares se reducirán en otros más de 800.000 millones de yuanes, con el fin de contribuir al cambio de modalidad de la economía real y a su actualización, y de activar con redoblados esfuerzos el vigor del mercado y la capacidad creadora de la sociedad.

  进一步减轻企业税负。改革完善增值税制度,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。实施企业境外所得综合抵免政策。扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。

4 Impulsar la reforma de los capitales y empresas estatales. Elaboraremos las listas de las competencias y responsabilidades supervisoras y administradoras de los aportadores de capital. Profundizaremos el ensayo de la reforma de las empresas que invierten y operan con capital estatal, a fin de otorgarles más autonomía. Impulsaremos de continuo la optimización y la reorganización de las empresas estatales y la reforma, conforme al sistema accionarial, de las empresas subordinadas a las autoridades centrales, aceleraremos la configuración tanto de una estructura de gobernanza por parte de personas jurídicas caracterizada por la existencia de controles y contrapesos efectivos, como de un mecanismo flexible y altamente eficaz de gestión mercadizada, proseguiremos la estilización y el robustecimiento de las empresas estatales, y elevaremos la competitividad medular de sus principales actividades, a fin de promover la gestión fortalecida, optimizada y ampliada de los capitales estatales. Impulsaremos activa y prudentemente la reforma en favor de la propiedad mixta. Pondremos en práctica el sistema de informar al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional sobre la administración de los activos estatales. Las empresas estatales deben situarse, mediante la reforma y la innovación, en la primera fila del desarrollo de alta calidad.

  推进国资国企改革。制定出资人监管权责清单。深化国有资本投资、运营公司等改革试点,赋予更多自主权。继续推进国有企业优化重组和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理结构和灵活高效的市场化经营机制,持续瘦身健体,提升主业核心竞争力,推动国有资本做强做优做大。积极稳妥推进混合所有制改革。落实向全国人大常委会报告国有资产管理情况的制度。国有企业要通过改革创新,走在高质量发展前列。

5 Impulsar la reforma del régimen social. Ahondaremos en la reforma del sistema del seguro de vejez e implantaremos el sistema de regularización central del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas. Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos, promoveremos coordinadamente la reforma de los precios de la asistencia médica, y la del personal y su remuneración, así como la de la circulación de los medicamentos y la de las modalidades de pago del seguro médico, elevaremos la calidad de los servicios médicos y sanitarios, y dedicaremos grandes esfuerzos a la resolución de las dificultades planteadas por el difícil acceso de las masas a las consultas y la asistencia médicas. Promoveremos a fondo las reformas en campos como la educación, la cultura y el deporte, para liberar plenamente el enorme potencial desarrollador de la sociedad.

   推进社会体制改革。深化养老保险制度改革,建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度。深化公立医院综合改革,协调推进医疗价格、人事薪酬、药品流通、医保支付改革,提高医疗卫生服务质量,下大力气解决群众看病就医难题。深入推进教育、文化、体育等改革,充分释放社会领域巨大发展潜力。  

6 Impulsar la reforma de la estructura agrícola por el lado de la oferta. Promoveremos el desarrollo innovador de la agricultura, la silvicultura, la ganadería, la piscicultura y la industria semillera, y aceleraremos la construcción de polígonos industriales de agricultura moderna y de zonas aventajadas en productos agrícolas con peculiaridades. Persistiendo en la orientación de elevar la calidad, estabilizaremos y optimizaremos la producción cerealera. Aceleraremos la eliminación de los excedentes de cereales. Desarrollaremos la industria de procesamiento de productos agrícolas. Aumentaremos las tierras de cultivo con altos estándares en más de 80 millones de mu y en 20 millones las tierras con una irrigación altamente eficaz y baja en consumo. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, elevaremos el nivel científico y tecnológico de la agricultura,impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso y todos los aspectos de la producción, y fortaleceremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas. Alentaremos y apoyaremos a los trabajadores rurales retornados a su tierra natal, los graduados de los centros de enseñanza superior general y las escuelas profesionales secundarias, el personal científico y tecnológico, los militares licenciados y las empresas industriales y comerciales, para que se dediquen a construir la agricultura moderna y desarrollen nuevas modalidades operativas y nuevos modelos rurales. Impulsaremos a fondo la Internet+agricultura, aumentaremos por múltiples canales los ingresos del campesinado y promoveremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario en el agro.

  推进农业供给侧结构性改革。促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区。坚持提质导向,稳定和优化粮食生产。加快消化粮食库存。发展农产品加工业。新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。培育新型经营主体,提高农业科技水平,推进农业机械化全程全面发展,加强面向小农户的社会化服务。鼓励支持返乡农民工、大中专毕业生、科技人员、退役军人和工商企业等从事现代农业建设、发展农村新业态新模式。深入推进“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。

7 8. Impulsar la formación de una nueva configuración de apertura integral. Ampliaremos en mayor medida la esfera de la apertura y elevaremos su nivel, perfeccionaremos su estructura y su disposición, así como sus regímenes y mecanismos, y propulsaremos un desarrollo de alta calidad mediante una apertura de alto nivel.

  (八)推动形成全面开放新格局。进一步拓展开放范围和层次,完善开放结构布局和体制机制,以高水平开放推动高质量发展。

8 Promover la cooperación internacional en la construcción de la Franja y la Ruta. Perseverando en la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute, pondremos en práctica los resultados logrados en el Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional. Promoveremos la construcción de grandes vías de comunicación internacionales y profundizaremos la cooperación en la simplificación del despacho de aduanas a lo largo de la Franja y la Ruta. Ampliaremos la cooperación internacional en capacidad productiva y promoveremos la salida al exterior de la industria manufacturera china y del sector servicios chino. Optimizaremos la estructura de nuestras inversiones en el extranjero. Intensificaremos la apertura del Oeste, del interior del país y de las zonas fronterizas, elevaremos el nivel de desarrollo de las zonas fronterizas y transfronterizas de cooperación económica, y abriremos nuevos espacios de apertura y cooperación económica.

  推进“一带一路”国际合作。坚持共商共建共享,落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。优化对外投资结构。加大西部、内陆和沿边开放力度,提高边境跨境经济合作区发展水平,拓展开放合作新空间。

9 Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.

  实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。

10 Intensificar la garantización total de las condiciones de vida de los más necesitados. Elevaremos con paso firme los importes normativos de la garantización del nivel de vida mínimo en la ciudad y en el campo, de la asistencia social, de las pensiones compensatorias y de los tratos preferenciales. En el afrontamiento activo del envejecimiento de la población, es necesario desarrollar los servicios domésticos y comunitarios para la vejez, así como la atención a la tercera edad mediante la ayuda mutua, impulsar la combinación de los servicios médicos y sanitarios con la atención a la vejez, y elevar la calidad de los servicios prestados por las residencias de ancianos. Prestaremos atención y ayuda a los niños dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar. Intensificaremos el ofrecimiento de garantías a los niños del campo y la ciudad con serios problemas económicos. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo al trato preferencial de los militares minusválidos y de las familias de militares y mártires. Reforzaremos los servicios de rehabilitación de personas con discapacidades. Completaremos los sistemas de asistencia social y apoyaremos el desarrollo de las obras de bienestar público y las causas filantrópicas. Hemos de poner todo nuestro sentimiento y toda nuestra energía en realizar como es debido la tarea de sustentar a las capas sociales bajas, y no desentendernos de nuestras responsabilidades frente a las dificultades, ni mostrarnos renuentes a actuar ante asuntos que no conlleven hacer un gran favor, haciendo que todo aquel que se encuentre en apuros reciba los cuidados, la atención y el calor de la sociedad.

  强化民生兜底保障。稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。关心帮助农村留守儿童。加强城乡困境儿童保障。做好伤残军人和军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。

11 Tomando como siempre la reforma estructural por el lado de la oferta como línea troncal, hemos de esforzarnos seriamente por lo que hace ala consolidación, el fortalecimiento, la elevación y la fluidificación”. Adoptando más métodos reformadores y empleando más medios de mercadización y sujetos al imperio de la ley, consolidaremos los logros delas tres eliminaciones, la reducción y la subsanación” [neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de los excedentes inmobiliarios y desapalancamiento; reducción de los costes de las empresas; y subsanación de los puntos débiles], fortaleceremos el vigor de los agentes microeconómicos, elevaremos el nivel de la cadena sectorial y fluidificaremos la circulación de la economía nacional, a fin de promover un desarrollo económico de alta calidad.

要继续坚持以供给侧结构性改革为主线,在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫。更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固“三去一降一补”成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。

12 Promover la transformación y actualización de las industrias tradicionales. Ciñéndonos al impulso del desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera, fortaleceremos su base industrial y su capacidad de innovación tecnológica, e impulsaremos el desarrollo integrado de la industria manufacturera avanzada y los servicios modernos, a fin de acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación. Estableceremos plataformas de la internet industrial y ampliaremos la Inteligencia+, con miras a insuflar energía en la transformación y actualización de la industria manufacturera. Apoyaremos a las empresas en la aceleración de su transformación tecnológica y la renovación de sus equipos, ampliaremos a todo el sector manufacturero el alcance de las políticas preferenciales sobre la depreciación acelerada de los activos fijos. Fortaleceremos el papel sustentador de las infraestructuras de la calidad, impulsaremos la conexión de los estándares con los niveles internacionales avanzados y elevaremos la calidad de los productos y los servicios, a fin de que más consumidores chinos y extranjeros elijan productos hechos en China y los servicios chinos.

推动传统产业改造提升。围绕推动制造业高质量发展,强化工业基础和技术创新能力,促进先进制造业和现代服务业融合发展,加快建设制造强国。打造工业互联网平台,拓展“智能+”,为制造业转型升级赋能。支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。强化质量基础支撑,推动标准与国际先进水平对接,提升产品和服务品质,让更多国内外用户选择中国制造、中国服务。

13 Redoblar los esfuerzos por atraer fondos foráneos. Hay que flexibilizar aún más el acceso de los fondos foráneos al mercado, reducir la correspondiente lista negativa y permitir en más áreas la gestión por capitales exclusivamente foráneos. Se implementarán medidas para reformar y abrir, entre otros sectores, el financiero, y se perfeccionarán las políticas de apertura del mercado de bonos. Aceleraremos nuestra articulación con las normas económicas y comerciales internacionales de aplicación universal, elevaremos la transparencia de las políticas y la coherencia en su ejecución, y crearemos para todas las empresas, sean de capital nacional o foráneo, un entorno de mercado justo basado en la igualdad de trato y la competencia leal. Es necesario fortalecer la protección de los derechos e intereses legales de los inversores foráneos. Se otorgará una mayor autonomía reformadora e innovadora a las zonas experimentales de libre comercio, se establecerán nuevas áreas para la Zona Experimental de Libre Comercio de Shanghai, se propulsará la conformación de la Zona Experimental de Libre Comercio de Hainan y se explorará la transformación de toda esta isla en un puerto franco con peculiaridades chinas. Se apoyará a las zonas de desarrollo económico, a los parques de altas y nuevas tecnologías, y a las nuevas zonas, unas y otros de nivel estatal, para que emprendan a título de ensayo las reformas concernientes a las zonas experimentales de libre comercio, con miras a fortalecer el papel irradiador y conductor de dichas zonas y parques, y a crear nuevas áreas líderes en la reforma y la apertura. El ambiente inversor de nuestro país mejorará sin duda alguna cada día más, lo que proporcionará sin falta a las empresas del resto de países cada vez más oportunidades de desarrollarse en China.

加大吸引外资力度。进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。加快与国际通行经贸规则对接,提高政策透明度和执行一致性,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。赋予自贸试验区更大改革创新自主权,增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设、探索建设中国特色自由贸易港。支持国家级经开区、高新区、新区开展自贸试验区相关改革试点,增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多。

14 Mejorar el sistema y las políticas de la seguridad social. Hemos de promover la construcción del sistema de garantías de múltiples niveles para la vejez y seguir aumentando la pensión básica de vejez de los jubilados. Es indispensable llevar a la práctica la garantización del trato dispensado a los militares licenciados y mejorar las políticas de continuación del seguro de vejez básico y del seguro médico básico de los soldados licenciados. Elevaremos apropiadamente el importe normativo de la garantización del nivel de vida mínimo de los habitantes urbanos y rurales, así como el de la asistencia específica, y fortaleceremos las garantías ofrecidas a los niños que viven en condiciones difíciles. Redoblaremos los esfuerzos encaminados a sacar de apuros a los trabajadores urbanos necesitados. El nivel de los servicios tanto de prevención de discapacidades como de rehabilitación mejorará. Tenemos que dedicarnos con todas nuestras energías a ayudar a las masas en las emergencias, a resolverles las dificultades y a ofrecerles a tiempo la ayuda necesaria, tal como el suministro de leña en plena nevada, a fin de garantizar firmemente las condiciones de vida básicas del pueblo.

完善社会保障制度和政策。推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。

15 el año pasado, la construcción de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas avanzó con solidez, y la causa del fortalecimiento del Ejército adquirió una nueva fisonomía y culminó nuevas empresas. Este año, debemos seguir guiándonos por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era; fijar sólidamente la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército en la construcción de este y de la defensa nacional; e impulsar en profundidad la construcción política del Ejército, su fortalecimiento a través de la reforma, su vigorización por medio de la ciencia y la tecnología, y su administración según la ley. Hemos de persistir en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, y aplicar de forma generalizada y a fondo el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Implementaremos la directriz estratégica militar de la nueva era y elevaremos el nivel del adiestramiento militar a modo de combate real, a fin de salvaguardar firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del país. Seguiremos profundizando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y estableceremos y completaremos el sistema institucional de políticas militares socialista con peculiaridades chinas. Reforzaremos y mejoraremos la educación en ella y la construcción del sistema de movilización para la defensa nacional, y acrecentaremos la concienciación de todo el pueblo sobre la defensa nacional. Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo integrado de lo militar y lo civil, y aceleraremos el paso de la innovación de las ciencias y tecnologías dedicadas a la defensa nacional. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que interesarse activamente por la construcción de la defensa nacional y del Ejército, así como brindarle su apoyo, y profundizar las actividades con las que el pueblo lo respalda y atiende a las familias de los militares, para que el árbol de la unión de las Fuerzas Armadas con los gobiernos y con el pueblo arraigue hondamente, crezca frondoso y se conserve siempre lozano.

过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。继续深化国防和军队改革。加强和完善国防教育、国防动员体系建设。深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐。各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。