跳转到主要内容

1 Emprenderemos con entusiamo las labores relacionadas con los medios de subsistencia del pueblo y especialmente con la ayuda para la pobreza, el impulso al desarrollo de las zonas pobres, la garantía de las condiciones mínimas de vida para que los habitantes del campo en la pobreza, los habitantes de la ciudad en situaciones difíciles, así como todos los necesitados de ayuda, tengan garantizada la subsistencia y sientan el calor humano en sus corazones.

我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

类型: 2014xi

2 Emprenderemos la formación a gran escala en habilidades profesionales, haremos hincapié en resolver las contradicciones estructurales existentes en el ámbito del empleo y estimularemos su fomento a través de actividades emprendedoras.

大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。

3 Fomentar enérgicamente el empleo y las actividades emprendedoras. Reforzaremos los servicios públicos omnidireccionales de empleo, emprenderemos a gran escala la formación en habilidades profesionales y desarrollaremos nuevas modalidades de empleo mediante la Internet+. En el 2018, el número de graduados de centros docentes superiores llegará a 8,2 millones, estableciéndose un nuevo récord histórico, lo que hace necesario impulsar el empleo por múltiples canales y apoyar su fomento a través de actividades emprendedoras. Llevaremos a cabo como es debido y sólidamente la colocación y la administración de los militares licenciados, así como el ofrecimiento de garantías a estos. Intensificaremos la ayuda a las personas con dificultades para encontrar trabajo, incluidas las que tienen alguna discapacidad. Ampliaremos la colocación de trabajadores emigrados del campo y abordaremos integralmente el problema de los retrasos en el pago de salarios. Hemos de completar el mecanismo de consulta de las relaciones laborales y eliminar la discriminación por razón de la condición social o del género, a fin de que el logro de un empleo más equitativo y pleno devenga una brillante faceta destacada del desarrollo de nuestro país.

  着力促进就业创业。加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。扎实做好退役军人安置、管理和保障工作。加大对残疾人等就业困难人员援助力度。扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。

4 Elevación del nivel de los servicios médicos básicos. Incrementaremos en 30 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales al seguro médico y emprenderemos, a título experimental, la liquidación transprovincial directa de los gastos en consultas ambulatorias. Apoyaremos a las instituciones médicas afectadas por la epidemia. Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos. Desarrollaremos la Internet + servicios médicos y sanitarios. Construiremos centros médicos regionales. Aumentaremos la capacidad de las comunidades vecinales urbanas y rurales de prestar servicios de asistencia médica. Propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados. Promoveremos la revigorización y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas, y fortaleceremos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Estableceremos unas relaciones armoniosas entre el personal médico y los pacientes. Supervisaremos y controlaremos rigurosamente los productos alimenticios y farmacéuticos para garantizar su seguridad.

提高基本医疗服务水平。居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。深化公立医院综合改革。发展“互联网+医疗健康”。建设区域医疗中心。提高城乡社区医疗服务能力。推进分级诊疗。促进中医药振兴发展,加强中西医结合。构建和谐医患关系。严格食品药品监管,确保安全。

5 Emprenderemos la campaña quinquenal de saneamiento y mejora del hábitat rural.

启动农村人居环境整治提升五年行动。

6 2. Impulso a fondo de la prevención y tratamiento de la contaminación medioambiental. Es necesario ajustarse a un preciso, científico y legal tratamiento de la contaminación para abordar de manera sostenida, profunda y adecuada la batalla en defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia. Se potenciará el control sinérgico de los contaminantes para llegar a una básica supresión de los periodos de contaminación grave. Se coordinará el tratamiento de los recursos hídricos, el entorno hídrico y los ecosistemas acuáticos, se hará promoción de la protección y el tratamiento ecológicos de los ríos, lagos y embalses de importancia, y se dejarán básicamente eliminadas las masas de agua urbanas negras y fétidas. Ejecutaremos una más intensa acción de prevención y control en origen de la contaminación edáfica y emprenderemos el tratamiento de los nuevos contaminantes. Se elevará el nivel de construcción de las infraestructuras medioambientales y se propulsará el saneamiento del hábitat urbano y rural. Pondremos en aplicación general el sistema de concesión de permisos para emisiones contaminantes y completaremos el sistema moderno de saneamiento medioambiental. Hay que prevenir y controlar con rigor los riesgos del medioambiente. Es preciso impulsar a fondo la supervisión de la dirección central sobre la preservación del entorno ecológico.

(二)深入推进环境污染防治。坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。加强污染物协同控制,基本消除重污染天气。统筹水资源、水环境、水生态治理,推动重要江河湖库生态保护治理,基本消除城市黑臭水体。加强土壤污染源头防控,开展新污染物治理。提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。全面实行排污许可制,健全现代环境治理体系。严密防控环境风险。深入推进中央生态环境保护督察。