跳转到主要内容

1 ¡Estimados diputados! La unión aglutina fuerzas y el trabajo sólido construye el futuro. Uniéndonos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido, con el camarada Xi Jinping como núcleo, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, avanzando con un espíritu pujante, trabajando con solidez y promoviendo un desarrollo económico y social sano y sostenido, haremos nuevas contribuciones al logro del triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, a la conquista de la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, a la transformación de nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

  各位代表!   团结凝聚力量,实干创造未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!

2 La lucha crea la historia y el trabajo sólido labra el futuro. Uniéndonos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, saliendo al encuentro de las adversidades y avanzando con ánimo emprendedor, celebraremos el 70 aniversario de la fundación de la República Popular China con excelentes notas en el desarrollo económico y social, y lucharemos incansablemente por lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, por transformar el nuestro en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y por materializar el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

奋斗创造历史,实干成就未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

3 La nación china no ha temido nunca las dificultades ni los obstáculos. El pueblo chino de hoy tiene la firme voluntad y la capacidad necesaria para vencer todo tipo de desafíos. Uniéndonos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, saliendo al encuentro de las adversidades y avanzando con un espíritu pujante, impulsaremos coordinadamente la prevención y el control epidemiológicos, así como el desarrollo económico y social, nos esforzaremos por cumplir los objetivos y las tareas establecidos para todo este año y lucharemos incansablemente por transformar nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y por materializar el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.

中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

4 El tema principal de este Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china.

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

5La modernización china es una modernización en términos de seguimiento del camino del desarrollo pacífico. China no sigue la vieja vía de modernización de algunos países que recurren a formas de guerra, colonización, saqueo y demás, vía de autobeneficio a expensas del otro y llena de sangre y crimen que ha traído profundas penalidades al pueblo de la gran prole de los países en vías de desarrollo. Es necesario que, situados firmemente tanto del lado correcto de la historia como del lado del progreso de la civilización humana, y enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la coganancia, procuremos nuestro propio desarrollo en el proceso de defender con firmeza la paz y el desarrollo mundiales y salvaguardemos aún mejor estos con nuestro propio desarrollo.

——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。