1. Las medidas basadas en el mercado de compensación de la inflación siguieron cayendo, las expectativas de inflación a largo plazo medidas por encuestas cambiaron poco, en balance, en los recientes meses.
    基于市场的通胀补偿指标进一步下滑,一些调查显示近几个月较长期通胀预期基本上变动不大。 - ( fomc20160127 )
  2. La tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas
    城镇调查失业率 - ( 2018两会热词 )
  3. Este año, las principales metas previstas para el desarrollo son: aumentar el PIB en alrededor de un 6,5%; contener el alza del IPC en torno al 3%; crear más de 11 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas y mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas por debajo del 5,5% y la del desempleo urbano registrado por debajo del 4,5%; sincronizar básicamente el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; lograr que, sobre la base de su estabilidad, el volumen de las importaciones y exportaciones tienda a la mejora y equilibrar en lo fundamental la balanza de pagos; reducir el consumo de energía por unidad del PIB en más de un 3% y disminuir de continuo las emisiones de los principales contaminantes; y lograr avances sustanciales en la reforma estructural por el lado de la oferta, mantener básicamente estable la tasa del apalancamiento tomada desde el punto de vista macroscópico y prevenir y controlar ordenada y eficazmente los diversos tipos de riesgo.
      今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;居民收入增长和经济增长基本同步;进出口稳中向好,国际收支基本平衡;单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Tomando en consideración la necesidad de conseguir el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, las susodichas metas se corresponden con el hecho de que la economía de nuestro país ya ha culminado la fase de alto ritmo de crecimiento y ha entrado en la de desarrollo de alta calidad. A juzgar por el aspecto fundamental de la economía y por la capacidad de absorción laboral, un ritmo de crecimiento de alrededor del 6,5% del PIB puede permitirnos alcanzar, hasta cierto punto, el pleno empleo. La tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas incluye a residentes permanentes en las ciudades y poblados, entre ellos trabajadores emigrados del campo. Este año incluimos por primera vez este índice entre las metas previstas, con el fin de reflejar la situación del empleo de manera más completa y plasmar aún mejor la exigencia de compartir el desarrollo.
      上述主要预期目标,考虑了决胜全面建成小康社会需要,符合我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段实际。从经济基本面和就业吸纳能力看,6.5%左右的增速可以实现比较充分的就业。城镇调查失业率涵盖农民工等城镇常住人口,今年首次把这一指标作为预期目标,以更全面反映就业状况,更好体现共享发展要求。 - ( 2018年政府工作报告 )
  5. El funcionamiento de la economía se mantuvo dentro de unos límites razonables. Con su aumento del 6,6 %, el PIB sobrepasó los 90 billones de yuanes. El ritmo del crecimiento de la economía se correspondió con el consumo eléctrico, el volumen del transporte de mercancías y otros índices de volumen físico. El índice de precios al consumidor (IPC) se elevó un 2,1 %. La balanza de pagos se mantuvo básicamente equilibrada. Se crearon 13,61 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas, de alrededor del 5 %, permaneció en un nivel relativamente bajo. En este vasto país en vías de desarrollo con cerca de 1.400 millones de habitantes se llegó a un pleno empleo relativo.
    ——经济运行保持在合理区间。国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。近14亿人口的发展中大国,实现比较充分就业至关重要。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Este año, las principales metas previstas para el desarrollo económico y social son: aumentar el PIB entre un 6 y un 6,5 %; crear más de 11 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas, así como mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas en alrededor del 5,5 % y por debajo del 4,5 % la del desempleo urbano registrado; contener el alza del IPC en torno al 3 %; equilibrar básicamente la balanza de pagos y elevar la calidad de las importaciones y exportaciones sobre la base de la estabilidad; mantener fundamentalmente estable la tasa de apalancamiento tomada desde el punto de vista macroscópico y prevenir y controlar eficazmente los riesgos financieros y fiscales; reducir la población rural pobre en más de 10 millones y sincronizar en lo fundamental el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; y mejorar en mayor medida el entorno ecológico, aminorar el consumo de energía por unidad del PIB en alrededor de un 3 % y disminuir de continuo las emisiones de los principales contaminantes. Las susodichas metas son un reflejo de la exigencia de promover un desarrollo de alta calidad, corresponden a la realidad del desarrollo de nuestro país y están vinculadas con la de culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, siendo por tanto activas y prudentes. Para hacer realidad tales metas tendremos que realizar duros esfuerzos.
    今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右;国际收支基本平衡,进出口稳中提质;宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;农村贫困人口减少1000万以上,居民收入增长与经济增长基本同步;生态环境进一步改善,单位国内生产总值能耗下降3%左右,主要污染物排放量继续下降。上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。实现这些目标,需要付出艰苦努力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. - El funcionamiento de la economía se mantuvo en general estable. El PIB aumentó un 6,1 % y llegó a 99,1 billones de yuanes. Se crearon 13,52 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas fue inferior al 5,3 %. El índice de precios al consumidor (IPC) se elevó un 2,9 %. La balanza de pagos se mantuvo básicamente equilibrada.
    ——经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。 - ( 2020年政府工作报告 )
  8. Tras haber estudiado y juzgado la situación en general, reajustamos adecuadamente las metas planeadas antes de que se declarara la covid-19. Este año, tenemos que priorizar la estabilización del empleo y la garantización de las condiciones de vida del pueblo, así como ganar decididamente la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, empeñándonos por cumplir los objetivos y las tareas planteados para culminar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Tenemos que crear más de 9 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y conseguir que la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas sea de alrededor del 6 % y la del desempleo urbano registrado ronde el 5,5 %; mantener el aumento del IPC en torno al 3,5 %; promover la estabilización de las importaciones y exportaciones, y la mejora de su calidad, así como equilibrar básicamente la balanza de pagos; sincronizar en lo fundamental el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; sacar de la pobreza a toda la población rural necesitada y quitarles el sambenito de "distrito pobre" a todos los así considerados, ateniéndonos para ello a los criterios vigentes; prevenir y controlar con eficacia los graves riesgos financieros; y reducir sin cesar tanto el consumo de energía por unidad del PIB como las emisiones de los principales contaminantes, esforzándonos por cumplir los objetivos y tareas establecidos en el XIII Plan Quinquenal.
    综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。 - ( 2020年政府工作报告 )
  9. Se crearon 11,86 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas y, al cierre del año, la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas había disminuido hasta el 5,2 %.
    城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。 - ( 2021年政府工作报告 )
  10. Mantendremos el funcionamiento de la economía dentro de unos límites razonables, formularemos cada año según las circunstancias el objetivo previsto para el crecimiento económico, haremos que el aumento de la productividad laboral por trabajador supere al del PIB, contendremos dentro del 5,5 % la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas, mantendremos el nivel de los precios generalmente estable y materializaremos un desarrollo de mejor calidad y rendimiento, y más equitativo, sostenible y segur.
    经济运行保持在合理区间,各年度视情提出经济增长预期目标,全员劳动生产率增长高于国内生产总值增长,城镇调查失业率控制在5.5%以内,物价水平保持总体平稳,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。 - ( 2021年政府工作报告 )
  11. Las principales metas del desarrollo previstas para este año son: aumentar el PIB en más de un 6 %; crear más de 11 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas, así como mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas en alrededor del 5,5 %; contener el alza del IPC en torno al 3 %; estabilizar el volumen de las importaciones y exportaciones, aumentar su calidad y equilibrar básicamente la balanza de pagos; incrementar con pasos seguros los ingresos de la población; mejorar en mayor medida la calidad del entorno ecológico, aminorar el consumo de energía por unidad del PIB en alrededor de un 3 % y disminuir de continuo las emisiones de los principales contaminantes; y mantener la producción cerealera por encima de los 650 millones de tonelada.
    今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长6%以上;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;进出口量稳质升,国际收支基本平衡;居民收入稳步增长;生态环境质量进一步改善,单位国内生产总值能耗降低3%左右,主要污染物排放量继续下降;粮食产量保持在1.3万亿斤以上。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024