1. 77. Desde la década de los 80 del siglo XX, China ha planteado una serie de propuestas e iniciativas destinadas a gestionar y solucionar, mediante negociaciones, las disputas con Filipinas en el Mar Meridional de China y ha reiterado en repetidas ocasiones su soberanía sobre el archipiélago Nansha, su posición de solucionar pacíficamente las disputas relevantes y su iniciativa dedejar de lado las disputas y buscar el desarrollo conjunto”. China ha expresado su clara oposición a la intervención de fuerzas externas y a la internacionalización de la cuestión del Mar Meridional de China, enfatizando que las disputas relevantes no deben afectar las relaciones entre los dos países.
    77. 20世纪80年代以来,中国就通过谈判管控和解决中菲南海有关争议提出一系列主张和倡议,多次重申对南沙群岛的主权、和平解决南海有关争议的立场和“搁置争议,共同开发”的倡议,明确表示反对外部势力介入,反对南海问题国际化,强调不应使争议影响两国关系的发展。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 在去年举行的二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会期间,习近平主席总结二十国集团发展历程指出,多边主义、平等协商、合作共赢是应对重大危机的制胜手段,强调无论遇到什么困难,二十国集团成员都应团结一致、共克时艰,坚持共商共建共享的相处之道,加强宏观政策的协调与合作,旗帜鲜明地维护多边体制。 #Durante la Cumbre del G20 en Buenos Aires celebrada el año pasado, el presidente Xi Jinping ofreció un resumen sobre la historia del desarrollo del G20, donde señaló que el multilateralismo, la consulta equitativa y la cooperación en la que todos ganan son la solución para superar las grandes crisis, enfatizando que ante cualquier dificultad, los miembros del G20 deben unirse y superar las dificultades, adherirse a los principios de consultar, construir y compartir de forma conjunta, fortalecer la coordinación y cooperación de las macropolíticas y mantener el sistema multilateral de manera clara.
    11年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。 #Hace 11 años, en el momento más crítico de la crisis financiera internacional, gracias al espíritu de cooperación y al esfuerzo conjunto, el G20 asumió su responsabilidad, llevando a una economía mundial que caía por el precipicio hacia la senda de la estabilidad y la recuperación. - ( G20 )
  3. 本月举行的二十国集团财长和央行行长会议核准了《二十国集团高质量基础设施投资原则》,强调高质量基础设施投资对促进可持续发展的积极作用,再度体现了二十国集团对于实现经济联动包容增长的努力。这一方向与第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间中方强调的“努力实现高标准、惠民生、可持续目标”不谋而合。 #La reunión de ministros de Finanzas y gobernadores de bancos centrales del G20 celebrada este mes aprobó losPrincipios del G20 para la Inversión en Infraestructura de Calidad”, enfatizando el papel positivo de la inversión en infraestructura de alta calidad en la promoción del desarrollo sostenible y reavivando los esfuerzos del grupo para lograr la vinculación económica y el crecimiento inclusivo. Esta dirección coincide con losesfuerzos por alcanzar los objetivos sostenibles, de altos estándares, beneficiosos para el bienestar de los pueblos”, enfatizados por la parte china durante la II Foro de la Franja y la Ruta para la CooperaciónInternacional.
    时代呼唤更强的行动力。在二十国集团领导人杭州峰会上,包容增长首次同强劲、可持续、平衡增长目标同等并列,反映了国际社会对经济增长新的共识。坚持以人民为中心、支持世界经济真正公平发展,已成为二十国集团共同的目标。 #Los tiempos requieren una acción más fuerte. En la Cumbre del G20 en Hangzhou, el crecimiento inclusivo se puso por primera vez al mismo nivel que los objetivos de crecimiento sólidos, sostenibles y equilibrados, lo que refleja el nuevo consenso de la comunidad internacional sobre el crecimiento económico. Adherirse a lo centrado en las personas y apoyar el desarrollo verdadero y equitativo de la economía mundial se ha convertido en el objetivo común del G20. - ( G20 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024