1. Intensificamos nuestra lucha contra la corrupción, adoptando el enfoque de cero tolerancia al delito. Demostramos nuestra firme determinación en la lucha contra la corrupción y el castigo a los infractores.
    我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。 - ( 2014xi )
  2. Nuestras esperanzas para su enfoque de generación en dos ideas: avanzar en el potencial humano y la promoción de la igualdad.
    我们希望为你们这一代做到的事情主要有两件:提高人的潜力,促进平等。 - ( 扎克伯格 )
  3. Esta misiónavance potencial humano y la promoción de la igualdadserá necesario un nuevo enfoque para todos trabajar hacia estos objetivos.
    这种使命——提高人的潜力与促进平等——在实现时需要一套全新的方法。 - ( 扎克伯格 )
  4. Al comenzar la próxima generación de la familia Chan Zuckerberg, también comenzamos la Iniciativa Zuckerberg Chan para unirse a la gente en todo el mundo para promover el potencial humano y promover la igualdad para todos los niños en la próxima generación. Nuestras áreas iniciales de enfoque se pueden personalizar el aprendizaje, la curación de la enfermedad, la conexión de las personas y la construcción de comunidades fuertes.
    当你成为陈-扎克伯格一家的新接班人时,我们也启动了“陈-扎克伯格慈善项目”,和其他人一起,提高人的潜力并为下一代孩子创造平等的机遇。我们一开始将关注个性化学习、疾病治愈、联通人们并打造强大的社区。 - ( 扎克伯格 )
  5. El G20 debe seguir modelando el camino de crecimiento innovador y gobernanza a largo plazo. Ante las oportunidades y los retos que traen las nuevas tecnologías y modalidades económicas, los países deben continuar explorando nueva energía para el crecimiento económico mundial, a través de la economía digital y la flamante revolución industrial, y al mismo tiempo, estar atentos a eventuales riesgos y desafíos que implicarían para los empleos en la sociedad, y ayudar a los trabajadores a adaptarse mejor a las transformaciones tecnológicas. Hay que seguir colocando la cuestión de desarrollo en un lugar destacado de la coordinación macroeconómica, abordar la cooperación internacional con un enfoque centrado en el desarrollo, atender las legítimas preocupaciones de los países en desarrollo y velar por sus espacios de desarrollo. Debemos apoyar la conectividad de infraestructuras y ayudar a los países en desarrollo a superar los cuellos de botella para lograr un desarrollo sostenible.
      希望二十国集团继续引领创新增长、长效治理的发展路径。新技术、新业态带来的机遇和挑战并存。各国需要继续通过创新挖掘世界经济增长新动力,推动数字经济、新工业革命深入发展,也要关注创新给社会就业带来的风险挑战,增强劳动者适应技术变革的能力。我们要继续把发展问题置于全球宏观政策协调的突出位置,讨论各领域国际合作都要始终纳入发展视角,照顾发展中国家关切,维护发展中国家发展空间。我们要支持基础设施互联互通建设,帮助发展中国家突破发展瓶颈,实现可持续发展。 - ( 2018年11月28日习近平在阿根廷号角报发表署名文章 )
  6. La VI Sesión Plenaria del XIX Comité Central del PCCh adoptó la tercera resolución sobre cuestiones históricas del Partido. Los éxitos centenarios son alentadores y las experiencias centenarias son inspiradoras. Me he referido al "diálogo en la casa cueva en Yan'an" entre el Presidente Mao y el Señor Huang Yanpei, así como la importancia de realizar una autorevolución audaz para ganar la iniciativa en la historia. La materialización de la gran revitalización de la nación china no será una tarea fácil acompañada del son de tambores y gongs, ni será un viaje por un camino llano terminable de la noche a la mañana. Debemos mantener siempre una visión a largo plazo, prepararnos para los eventuales riesgos, y mantener el enfoque y la determinación estratégicos, tal como reza un dicho: "alcanzar lo amplio y lo grande mientras abordar bien lo delicado y lo minucioso".
      党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024