1. 142. El Mar Meridional de China sirve como puente de comunicación y, también, enlace de paz, amistad, cooperación y desarrollo entre China y sus vecinos. La paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China son vitales para la seguridad, el desarrollo y la prosperidad de los países y el bienestar de los pueblos de la región. Materializar la paz, la estabilidad, la prosperidad y el desarrollo en la región del Mar Meridional de China es la aspiración y la responsabilidad comunes de China y los Estados miembros de la ANSEA, y coincide con los intereses conjuntos de todos los países.
    142. 南海既是沟通中国与周边国家的桥梁,也是中国与周边国家和平、友好、合作和发展的纽带。南海和平稳定与地区国家的安全、发展和繁荣息息相关,与地区各国人民的福祉息息相关。实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是中国和东盟国家的共同愿望和共同责任,符合各国的共同利益。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. Cuarto, debemos ser socios de corazón. Ambas partes deben, con el objetivo de acercar a los dos pueblos, fomentar los intercambios en los terrenos de cultura, educación, salud, turismo y prensa, en aras de impulsar con vigor la amistad entre ambas sociedades. Esperamos que, con la apertura del vuelo directo, se incremente el viaje de la gente en doble dirección y con ello, crezcan el conocimiento mutuo y la amistad entre nuestras poblaciones. En Panamá hay una comunidad china de 280 mil personas. Ambas partes deben poner en pleno juego su papel de enlace para que la amistad sino-panameña tenga una raíz cada día más profunda en el corazón de los pueblos.
      第四,我们要做心贴着心的亲密伙伴。双方要以民心相通为宗旨,广泛开展文化、教育、卫生、旅游、新闻等各领域交流,带动两国社会友好大发展。中巴已经开通空中直航航线,期待两国人民加强往来,增进相互了解和友谊。巴拿马有28万华人,双方要发挥好这条血缘纽带的作用,让中巴友好更加深入人心。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  3. 1. Fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país. Debemos mantener y perfeccionar el sistema político fundamental, los sistemas políticos básicos y los sistemas políticos importantes de nuestro país y obrar en ampliación de cauces de la democracia y enriquecimiento de sus formas, garantizando de este modo que el pueblo administre según la ley y mediante diversas vías y formas los asuntos estatales y sociales, así como las actividades económico-culturales. Hemos de dar respaldo y garantía al pueblo para que ejerza el poder estatal a través de las asambleas populares y asegurar que estas, de todos los niveles, se constituyan mediante elecciones democráticas, respondan ante el pueblo y se sometan a su supervisión. Ofreceremos apoyo y garantía a las asambleas populares y sus comités permanentes, posibilitándoles el ejercicio legal de sus atribuciones en materia de legislación, supervisión, toma de decisiones y nombramiento o destitución, y completaremos los sistemas relativos a la supervisión ejercida por dichas asambleas sobre los órganos administrativos, supervisores, procesales y fiscales, todo a fin de salvaguardar la unidad, dignidad y autoridad del imperio de la ley practicado en nuestro país. Fortaleceremos la construcción de la capacidad de trabajo de los diputados a las asambleas populares y estrecharemos sus vinculaciones con las masas populares. Es necesario perfeccionar los mecanismos de trabajo asimiladores de la opinión del pueblo y aglutinadores de su sabiduría, y llevar a buen término la estructuración de los puntos de enlace relativos a la labor legislativa establecidos en los niveles de base. Debemos profundizar la reforma y vertebración de los sindicatos, los organismos de la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que pongan en juego eficazmente su papel de puente y lazo. Hemos de seguir con perseverancia el camino de desarrollo de los derechos humanos propio de China, participar activamente en la gobernanza global de ellos y propulsar el desarrollo integral de su causa.
    (一)加强人民当家作主制度保障。坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024