14
Optimizar enérgicamente el entorno de desarrollo de la economía no pública. Persistiremos en las “dos no vacilaciones” [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de la economía de propiedad no pública], estimulando, apoyando y orientando con ello el desarrollo de las economías de propiedad no pública. De acuerdo con el principio de neutralidad competitiva, trataremos a las empresas de las diversas formas de propiedad en pie de igualdad en la consecución de factores de producción, la autorización de acceso, la gestión y el funcionamiento, las adquisiciones gubernamentales y las licitaciones. Se entablará un nuevo tipo de relaciones, cordiales y limpias, entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, se completará el mecanismo de comunicación entre estas y aquellos, se avivará el espíritu empresarial y se fomentarán el desarrollo y la actualización de la economía no pública. Hay que persistir con firmeza en la protección de los derechos de propiedad, sancionar según la ley toda violación de los mismos y rectificar todo veredicto injusto o equivocado. Debemos esforzarnos por crear un buen ambiente de negocios para que los empresarios puedan dedicarse a la gestión con tranquilidad y montar empresas sin preocupaciones.
下大气力优化民营经济发展环境。坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。按照竞争中性原则,在要素获取、准入许可、经营运行、政府采购和招投标等方面,对各类所有制企业平等对待。构建亲清新型政商关系,健全政企沟通机制,激发企业家精神,促进民营经济发展升级。保护产权必须坚定不移,对侵权行为要依法惩处,对错案冤案要有错必纠。要努力打造良好营商环境,让企业家安心搞经营、放心办企业。