1. Nunca he visto o escuchado algo así.
    我没见过也没听过这样的事。 - ( 网友翻译 )
  2. Hemos escuchado a Donald Trump en el último año y hemos llegado a esta conclusión: sería un desastre para la innovación.
    通过特朗普近几年来的言论,我们得出了一个结论:特朗普对于创新来说是一个劫难。 - ( 硅谷科技大佬反对特朗普公开信 )
  3. Muchos amigos extranjeros que viven en China deben haber escuchado la palabra lianghui, que en chino significados sesiones”. Todos los años en marzo, los medios de comunicación nacionales e internacionales, e incluso el ciudadano común chino opina sobre el tema.
    很多在中国生活的外国朋友想必听说过“两会”这个词。每年三月,中外媒体、街头巷尾都会热议“两会”话题。 - ( 两会前瞻 )
  4. En junio del año pasado, el Presidente Juan Carlos Varela y yo tomamos la decisión política trascendental de establecer las relaciones diplomáticas entre China y Panamá. Se trata de un gran acontecimiento tan meritorio en el presente como beneficioso para las futuras generaciones. A nivel mundial, se enarbola una bandera que señala las tendencias primordiales de la época y la aspiración común de nuestros pueblos. Toda la comunidad internacional ha escuchado la declaración de Panamá de adherirse a la política de una sola China y percibido la voluntad de nuestros pueblos de respaldar al unísono el desarrollo de las relaciones bilaterales.
      去年6月,我和巴雷拉总统共同作出重大政治决断,中巴正式建交。对两国,这是一件功在当今、利在千秋的盛事。对世界,这是一面昭示大势所趋、人心所向的旗帜。国际社会倾听巴拿马恪守一个中国政策的正义宣言,两国人民一致支持中巴关系发展。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  5. Las acusaciones del señor Sorman contra China no son nuevas, son nada más que copias de segunda mano, porque en boca de los políticos como el Presidente estadounidense Donald Trump, el secretario de Estado Mike Pompeo, y el asesor comercial de la Casa Blanca Peter Navarro, hemos escuchado muchas veces las frases comoChina es responsable de la propagación del virus”, “el virus debe llamarse el virus chino”, ola democracia liberal al estilo occidental y su sistema de economía de mercado son mucho mejores”. Como un pensador digno de este nombre, lo mínimo que debería hacer el señor Sorman es improvisar algo que ellos aún no han dicho.
    索尔曼先生对中国的指责并不新鲜,不过是拾人牙慧而已。什么中国应对病毒扩散负责,什么病毒应被叫作“中国病毒”,什么西方式民主、自由和市场经济体制有多好,这些话我们听得多了。美国总统特朗普说过,美国国务卿蓬佩奥说过,美国白宫贸易顾问纳瓦罗说过。如果索尔曼先生真是个思想家,起码应该说一些别人没有说过的话。 - ( 徐步大使严辞批驳美学者索尔曼抹黑中国 )
  6. Nuestro país, con lo grande como es, tiene su lista de prioridades. Todos los trabajos que realizamos, a fin de cuentas, son relacionados con todas y cada una de las familias. A través de mis viajes al campo de diferentes lugares, he visto y escuchado muchas cosas, que son para muy inspiradoras y enriquecedoras. Cada vez que visito a las personas en sus casas, les pregunto qué otras dificultades tienen y todo lo que mi gente comparte conmigo lo tengo bien guardado en mi corazón.
      大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )
  7. En mis conversaciones telefónicas y encuentros virtuales con los líderes extranjeros y responsables de organizaciones internacionales, he escuchado en múltiples ocasiones elogios sobre las luchas antiepidémicas de China y nuestras contribuciones a la respuesta global a la pandemia de COVID-19. Hasta la fecha, China ha proporcionado 2 mil millones de dosis de vacunas contra COVID-19 a más de 120 países y organizaciones internacionales. Sólo con unidad, solidaridad y cooperación, los países del mundo podrán escribir un nuevo capítulo de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.
      我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。 - ( 国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024