跳转到主要内容

1 Mis padres van a su trabajo y mi hermana y yo vamos a nuestras escuelas.

我父母去上班,我妹妹我们哥俩去上学.

类型: xianxitexto1

2 Su generación establecer metas para lo que quiere llegar a sercomo un ingeniero, trabajador de la salud, escritor o líder de la comunidad. Vas a tener tecnología que entiende cómo se aprende mejor y donde es necesario centrarse. Vas a avanzar rápidamente en temas que más le interesan, y obtener toda la ayuda que necesita en sus zonas más difíciles. Usted explorará temas que ni siquiera se ofrecen en las escuelas de hoy en día. Sus profesores también tendrán mejores herramientas y datos para ayudarle a alcanzar sus metas.

你们这一代会定下自己的人生目标——成为一名工程师、卫生工作者、作家还是社会领袖。等到你们学习的时候,技术知道你如何学习最有效率,也知道你应该把精力放在何处。在感兴趣的科目上,学业进展会突飞猛进;在最难懂的领域中,你又可以获得所需的帮助。你们将探索那些今天学校里从未涉及的领域。你们的老师也会拥有更好的工具和数据,帮助你们实现自己的目标。

类型: 扎克伯格

3 Aún mejor, los estudiantes de todo el mundo serán capaces de utilizar herramientas de aprendizaje personalizados en internet, incluso si no viven cerca de buenas escuelas. Por supuesto que va a tomar más de la tecnología para dar a todos un buen comienzo en la vida, pero el aprendizaje personalizado puede ser una manera escalable para dar a todos los niños una mejor educación y mayor igualdad de oportunidades.

更好的是,全世界的学生都能在网上使用个性化的学习工具,即便有人没出生在好的校区。诚然,让所有人都处在同一起跑线上需要的不仅仅是科技,但是个性化的学习是让所有孩子获得更好教育、更平等机会的一个好办法。

类型: 扎克伯格

4 Tu madre y yo tenemos dos estudiantes enseñado y hemos visto lo que se necesita para hacer este trabajo. Se llevará a trabajar con los líderes más fuertes de la educación para ayudar a las escuelas de todo el mundo adoptan aprendizaje personalizado. Se llevará a comprometerse con las comunidades, por lo que estamos empezando en nuestra comunidad Bahía de San Francisco. Tomará la construcción de las nuevas tecnologías y probar nuevas ideas. Y se llevará a cometer errores y aprender muchas lecciones antes de lograr estos objetivos.

我和你母亲都教过学生,我们知道要付出什么样的努力才能让这一切实现。这需要与教育领域最卓越的人士合作,帮助全球的学校采用个性化学习方法。这需要接触社区,这就是为什么我们选择从旧金山湾区开始。这需要打造新的技术,尝试新的理念。这需要试错吸取经验教训,才能取得成果。

类型: 扎克伯格

5 Juntos, podemos hacer esto. Y cuando lo hacemos, aprendizaje personalizado no sólo ayudará a los estudiantes en las buenas escuelas, ayudará a proporcionar más igualdad de oportunidades a cualquier persona con una conexión a Internet.

齐心协力就能成功。当我们成功之时,个性化的学习不光会帮助好学校的学生,而且会给任何能上网的人带来更平等的机会。

类型: 扎克伯格

6 Al asociarse con escuelas, centros de salud, grupos de padres y los gobiernos locales, y garantizando que todos los niños estén bien alimentados y cuidados a partir joven, podemos empezar a tratar estas desigualdades como conectado. Sólo entonces podremos empezar colectivamente para que todos tengan la misma oportunidad.

通过与学校、卫生院、家长会以及地方政府合作,确保所有孩子饮食无忧,从年幼时就得到细心呵护,我们在彼此联通后就能着手解决这类不平等问题。只有到那时,我们才会共同努力,让人人平等。

类型: 扎克伯格

7 Mire usted esas escuelas en que estudian los niños, esas fábricas donde trabajan los obreros, esos restaurantes donde venden pan y leche, y esas calles por donde van y vienen los automóviles

您看那些小孩们学习的学校,那些工人们工作的工厂,那些卖面包牛奶的餐馆和那些来来往往的汽车的街道。

类型: jixi0120

8 Hemos de persistir en servir al pueblo y al socialismo, en hacer que se abran cien flores y compitan cien escuelas, y en llevar a cabo la transformación creativa y el desarrollo innovador, imprimiendo ininterrumpidamente a la cultura china un renovado esplendor.

要坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌。

9 la remodelación de las escuelas de educación obligatoria deficientes de las zonas pobres

保障贫困人口受教育权利

类型: 术语库

10 Circular sobre la unificación del estándar de las plantillas de personal docente y administrativo de las escuelas primarias y secundarias de las zonas urbanas y rurales

《关于统一城乡中小学教职工编制标准的通知》

类型: 术语库

11 7. Perseveramos en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo y dedicamos redoblados esfuerzos a garantizar y mejorar sus condiciones de vida, lo que aumentó constantemente la percepción de las masas populares de resultar beneficiadas. Pese a lo limitado de los recursos financieros, incrementamos continuamente las inversiones en los ámbitos relacionados con la vida del pueblo. Impulsamos de forma generalizada la actuación precisa en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de esta, para lo cual completamos el mecanismo de trabajo consistente en la coordinación por la dirección central, la asunción de responsabilidades generales por las provincias y el cumplimiento de tareas por los municipios y distritos, y durante los últimos cinco años, la hacienda central destinó a dicha ayuda más de 280.000 millones de yuanes procedentes de los fondos especiales. La aplicación de una política de empleo activa permitió garantizar la colocación de los grupos prioritarios de manera bastante satisfactoria. Gracias a la persistencia en el desarrollo prioritario de la educación, los gastos educativos costeados por la hacienda sobrepasaron año tras año el 4% del PIB. Se mejoraron tanto las condiciones docentes de las escuelas deficientes de educación obligatoria en las zonas rurales como el trato dispensado al profesorado rural, y, al mismo tiempo, el plan de mejora nutricional benefició a más de 36 millones de alumnos rurales. Se inició la formación de universidades y disciplinas de primer orden mundial. La admisión de alumnos de zonas rurales y zonas pobres a centros docentes superiores prioritarios a través de proyectos específicos creció de 10.000 a 100.000. Se intensificó la financiación de alumnos provenientes de familias necesitadas que estudiaban en los diversos tipos de centros docentes, sumando 430 millones las veces que se concedieron ayudas a estos alumnos. La escolaridad media de la población en edad de trabajar se elevó a 10,5 años. La cuantía normativa de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población se elevó de 240 yuanes por persona a 450; se implantó en lo básico el sistema del seguro de enfermedades graves, ofreciéndose ayuda a pacientes en más de 17 millones de casos; se realizó la liquidación directa de los gastos de hospitalización de los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico; y se impulsaron aceleradamente el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la construcción de alianzas de asistencia médica. Se aumentaron constante y racionalmente las pensiones básicas de los jubilados, se elevaron las cuantías normativas de la garantización del nivel de vida mínimo y las destinadas a los beneficiarios del trato preferencial, y se perfeccionaron los sistemas de asistencia social, de forma que cerca de 60 millones de receptores de la garantización del nivel de vida mínimo y otras personas con dificultades especiales tuvieron garantizada su manutención básica. La implantación del sistema de "dos subvenciones" [una de manutención para las personas necesitadas con discapacidades y otra para el cuidado de personas con discapacidades graves] benefició a más de 21 millones de personas. Se ejecutó la política general de dos hijos por pareja. Se potenciaron los servicios culturales públicos en los niveles de base, el desarrollo de las actividades culturales se aceleró y las industrias culturales experimentaron un crecimiento medio anual superior al 13%. Se desarrollaron ampliamente las actividades de fortalecimiento de la salud del pueblo y los deportistas chinos cosecharon intrépidamente excelentes resultados.

  (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。强化基层公共文化服务,加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。

12 Impulsar la reforma de la estructura agrícola por el lado de la oferta. Promoveremos el desarrollo innovador de la agricultura, la silvicultura, la ganadería, la piscicultura y la industria semillera, y aceleraremos la construcción de polígonos industriales de agricultura moderna y de zonas aventajadas en productos agrícolas con peculiaridades. Persistiendo en la orientación de elevar la calidad, estabilizaremos y optimizaremos la producción cerealera. Aceleraremos la eliminación de los excedentes de cereales. Desarrollaremos la industria de procesamiento de productos agrícolas. Aumentaremos las tierras de cultivo con altos estándares en más de 80 millones de mu y en 20 millones las tierras con una irrigación altamente eficaz y baja en consumo. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, elevaremos el nivel científico y tecnológico de la agricultura,impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso y todos los aspectos de la producción, y fortaleceremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas. Alentaremos y apoyaremos a los trabajadores rurales retornados a su tierra natal, los graduados de los centros de enseñanza superior general y las escuelas profesionales secundarias, el personal científico y tecnológico, los militares licenciados y las empresas industriales y comerciales, para que se dediquen a construir la agricultura moderna y desarrollen nuevas modalidades operativas y nuevos modelos rurales. Impulsaremos a fondo la Internet+agricultura, aumentaremos por múltiples canales los ingresos del campesinado y promoveremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario en el agro.

  推进农业供给侧结构性改革。促进农林牧渔业和种业创新发展,加快建设现代农业产业园和特色农产品优势区。坚持提质导向,稳定和优化粮食生产。加快消化粮食库存。发展农产品加工业。新增高标准农田8000万亩以上、高效节水灌溉面积2000万亩。培育新型经营主体,提高农业科技水平,推进农业机械化全程全面发展,加强面向小农户的社会化服务。鼓励支持返乡农民工、大中专毕业生、科技人员、退役军人和工商企业等从事现代农业建设、发展农村新业态新模式。深入推进“互联网+农业”,多渠道增加农民收入,促进农村一二三产业融合发展。

13 China y Argentina son compañeros de aprendizaje mutuo. Los argentinos se destacan por tener los pies hábiles para dos cosas, el fútbol y el tango. Se han incorporado a las ligas de fútbol chinas jugadores y entrenadores argentinos, mientras que jóvenes futboleros chinos se adiestran en Argentina. En ciudades chinas se establecen asociaciones y clubes de tango, con bailarines que participan y empiezan a llevarse trofeos en los campeonatos mundiales de Tango. Paralelamente, se presentanla fiebre de Chinayla fiebre del chino mandarínen Argentina. Jorge Luis Borges, quien en sus obras hizo repetida referencia a elementos chinos como Chiang Tzu que soñaba ser una mariposa (El bastón de laca) y la Gran Muralla, tenía un bastón de laca chino que le gustaba mucho. Este año a los festivales de la Fiesta de Primavera celebrados en Argentina concurrieron más de 800 mil argentinos y las plazas de los institutos Confucio y escuelas públicas bilingüe chino-español son muy solicitadas. Las dos partes además están optimizando la conexión área para que más turistas chinos puedan contemplar in situ los glaciares y cataratas de Argentina y conocer su cultura gaucha.

  ——中阿是兼收并蓄的好知音。阿根廷人有引以为豪的两双脚,一双用来踢足球,另一双用来跳探戈。当前,不少阿根廷球员和教练加盟中国足球联赛,成批次的中国青少年赴阿根廷接受足球训练。中国很多城市成立了探戈舞协会和俱乐部,中国选手参加探戈世界锦标赛并屡屡获奖。“中国热”、“汉语热”在阿根廷热度不减。文学巨匠博尔赫斯在《漆手杖》等作品中多次提及庄周梦蝶、长城等中国元素,并且有一根心爱的中国漆手杖。今年,超过80万人次的阿根廷民众参加了在当地举行的春节庙会,孔子学院和公立全日制中西双语学校更是座无虚席。双方还在不断优化航班衔接,便利更多中国游客领略阿根廷冰川、瀑布、高乔文化的魅力。

14 En el panorama internacional, un nuevo e importante socio, China, fue consolidando una seria y bilateralmente beneficiosa relación con Argentina. Los principales capítulos de esta relación suman proyectos por US$30.000 millones en energía, transporte y agroindustria. También un aumento del flujo de turistas e intercambios científicos y tecnológicos, y una creciente comprensión de la sensibilidad popular recíproca a través del tango y el fútbol -Messi, Mascherano y las escuelas "Carlos Gardel" se van transformando en episodios cotidianos para millones de chinos-; así como la carne, los langostinos y los vinos argentinos.

从国际角度看来,一位重要的新伙伴,中国,近年来与阿根廷巩固了严肃且互利的双边关系。这一关系的核心内容反映在这位伙伴对我国能源、交通和农业项目的积极参与中,这些项目总金额约300亿美元。同时,两国之间游客流量与科技交流不断增长,两国人民之间通过探戈和足球等文化活动也加深了相互了解——梅西、马斯切拉诺和“卡洛斯·加德尔”探戈学校成为了数百万中国人日常生活的一部分,当然,也不能忘了阿根廷的牛肉、红虾和葡萄酒。

15 7. Perseveramos en garantizar y mejorar las condiciones de vida del pueblo en el curso del desarrollo, con lo cual los frutos de la reforma y el desarrollo beneficiaron a las masas populares en mayor medida y más equitativamente. Adoptamos oportunamente medidas para estabilizar el empleo, con el fin de neutralizar el impacto sobre él de los cambios en la situación exterior. Propulsamos con energía la puesta en práctica de políticas referentes al salario y trato del profesorado de educación obligatoria, reforzamos la construcción de pequeñas escuelas rurales y de internados de poblados cantonales, y promoveremos un desarrollo intensivo de la enseñanza superior. Implantamos el sistema de regularización central del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas, incrementamos la pensión básica de vejez de los jubilados y subimos de 70 a 88 yuanes mensuales la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Elevamos de continuo los importes normativos de las pensiones compensatorias, de los tratos preferenciales, de la garantización del nivel de vida mínimo, etc., y todas las personas que reunían los requisitos necesarios se beneficiaron de lasdos subvenciones” [una de manutención para las personas necesitadas con discapacidad y otra para el cuidado de personas con discapacidad grave]. Fortalecimos la labor de prestar servicios a los militares licenciados y administrar los asuntos relacionados con ellos, para proteger sus derechos e intereses legales. Profundizamos la reforma en favor de la coactuación de la asistencia médica, el seguro médico y los servicios médicos y farmacéuticos. Se propulsaron con paso seguro el diagnóstico y el tratamiento escalonados. Elevamos el importe normativo de los subsidios para el seguro médico básico de la población y el porcentaje del reembolso de los gastos por el seguro de enfermedades graves. Aceleramos la reforma de los exámenes, evaluaciones y aprobaciones de nuevos productos farmacéuticos, y rebajamos en gran medida los precios de 17 tipos de medicamentos anticancerosos y los incluimos en el catálogo estatal del seguro médico. Se promovieron de forma acelerada los proyectos culturales en beneficio del pueblo y se fortalecieron sin cesar los servicios culturales públicos de base. Se desarrollaron impetuosamente las actividades del pueblo encaminadas a fortalecer la salud y nuestros deportistas cosecharon de nuevo excelentes resultados en importantes competiciones internacionales.

七是坚持在发展中保障和改善民生,改革发展成果更多更公平惠及人民群众。针对外部环境变化给就业带来的影响,及时出台稳就业举措。大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设。建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金,城乡居民基础养老金最低标准从每月70元提高到88元。继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益。深化医疗、医保、医药联动改革。稳步推进分级诊疗。提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。加快新药审评审批改革,17种抗癌药大幅降价并纳入国家医保目录。加快推进文化惠民工程,持续加强基层公共文化服务。全民健身蓬勃开展,体育健儿在国际大赛上再创佳绩。