1. Protegeremos estrictamente las tierras de cultivo, extenderemos el ensayo de la rotación y el barbecho de labrantíos, completaremos el sistema de rehabilitación de tierras de cultivo, prados, bosques, ríos y lagos, y estableceremos un mecanismo mercadizado y diversificado de compensación por motivos ecológicos.
    严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Estableceremos organismos de administración y garantización para los militares licenciados, y protegeremos los derechos e intereses legales de los militares y sus familiares, de modo que la carrera militar devenga una profesión respetada por toda la sociedad.
    组建退役军人管理保障机构,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Estableceremos el sistema de giras de inspección en los comités del Partido de los niveles municipal y distrital, para intensificar la rectificación de los casos de corrupción surgidos al lado mismo de las masas.
    在市县党委建立巡察制度,加大整治群众身边腐败问题力度。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Impulsaremos la legislación estatal sobre la lucha anticorrupción y estableceremos una plataforma de acusaciones y denuncias que cubra el sistema de control disciplinario y el de control.
    推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Promover las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas para elevar su nivel. Nuestro país cuenta con el mayor contingente de recursos humanos y personal calificado del mundo, lo que constituye la mayor "mina de riqueza" para el desarrollo innovador. Hay que prestar servicios omnidireccionales a la innovación y el emprendimiento, impulsar la construcción de centros demostrativos de la acción emprendedora e innovadora de las masas, estimular a las grandes empresas, los centros docentes superiores, las instituciones de investigación científica, etc. a poner al alcance del público los recursos para la innovación, desarrollar la economía de plataformas y la compartida, conformando así una configuración de innovación y emprendimiento caracterizada por la combinación online/offline, por la coordinación de la producción, la enseñanza, la investigación y la aplicación, y por la integración de las empresas grandes, medianas y pequeñas, con lo que se forjará una versión actualizada de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Estableceremos el fondo estatal de garantización de la financiación, apoyaremos la cotización en bolsa de las empresas innovadoras calificadas como fuente de su financiación y extenderemos a todo el país la aplicación experimental de políticas tributarias preferenciales a los capitales de riesgo y las inversiones ángel. Hay que profundizar la reforma de los regímenes desarrolladores de recursos humanos excelentes, promover el flujo libre y ordenado de los recursos humanos, apoyar a las empresas para que mejoren el trato a los obreros técnicos, potenciar la incentivación del personal calificado con altas habilidades técnicas, estimular a quienes estudian en el exterior a regresar a la patria para realizar actividades innovadoras y emprendedoras, y ampliar el "canal verde" para la venida de extranjeros calificados a China. No cabe duda de que con la aglutinación y la confluencia de la sabiduría y la fuerza de todos lograremos acelerar la velocidad de la innovación china.
      促进大众创业、万众创新上水平。我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所等开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。深化人才发展体制改革,推动人力资源自由有序流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。 - ( 2018年政府工作报告 )
  6. Promover la transformación y actualización de las industrias tradicionales. Ciñéndonos al impulso del desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera, fortaleceremos su base industrial y su capacidad de innovación tecnológica, e impulsaremos el desarrollo integrado de la industria manufacturera avanzada y los servicios modernos, a fin de acelerar la construcción de un país fuerte en manufacturación. Estableceremos plataformas de la internet industrial y ampliaremos la Inteligencia+, con miras a insuflar energía en la transformación y actualización de la industria manufacturera. Apoyaremos a las empresas en la aceleración de su transformación tecnológica y la renovación de sus equipos, ampliaremos a todo el sector manufacturero el alcance de las políticas preferenciales sobre la depreciación acelerada de los activos fijos. Fortaleceremos el papel sustentador de las infraestructuras de la calidad, impulsaremos la conexión de los estándares con los niveles internacionales avanzados y elevaremos la calidad de los productos y los servicios, a fin de que más consumidores chinos y extranjeros elijan productos hechos en China y los servicios chinos.
    推动传统产业改造提升。围绕推动制造业高质量发展,强化工业基础和技术创新能力,促进先进制造业和现代服务业融合发展,加快建设制造强国。打造工业互联网平台,拓展“智能+”,为制造业转型升级赋能。支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。强化质量基础支撑,推动标准与国际先进水平对接,提升产品和服务品质,让更多国内外用户选择中国制造、中国服务。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. Encauzar las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas hacia su mayor profundización. Estimularemos a más agentes sociales a dedicarse a actividades innovadoras y emprendedoras, ampliar el espacio de desarrollo económico y social, fortaleceremos los servicios omnidireccionales y desplegaremos la función locomotora de los centros demostrativos de actividades emprendedoras e innovadoras. Se intensificará el apoyo de alcance general y se aplicarán efectivamente las políticas tributarias preferenciales, incluida la de elevar la suma mínima imponible de 30.000 a 100.000 yuanes del volumen mensual de ventas para la recaudación del IVA a los pequeños contribuyentes. Reformaremos y completaremos el mecanismo de apoyo financiero, estableceremos el Mercado de Innovación Científica y aplicaremos a título experimental el sistema de registro correspondiente, estimularemos la emisión de bonos financieros por las empresas emprendedoras e innovadoras, ampliaremos el financiamiento mediante pignoración de derechos de propiedad intelectual, y apoyaremos el desarrollo de los capitales riesgo. Reformaremos y perfeccionaremos los mecanismos de formación, empleo y evaluación de personas calificadas, y mejoraremos los servicios relativos a las personas de valía chinas que han estudiado fuera del país y han vuelto a él, así como a los talentos extranjeros. Si combinamos la respuesta a la demanda del mercado con el despliegue del espíritu humanista y sabemos reunir y emplear los diversos tipos de talentos, la innovación china podrá sin duda alguna se desarrollará mejor y hacer así debidas contribuciones al progreso de la civilización humana.
    进一步把大众创业万众创新引向深入。鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,支持发展创业投资。改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. el año pasado, la construcción de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas avanzó con solidez, y la causa del fortalecimiento del Ejército adquirió una nueva fisonomía y culminó nuevas empresas. Este año, debemos seguir guiándonos por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era; fijar sólidamente la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército en la construcción de este y de la defensa nacional; e impulsar en profundidad la construcción política del Ejército, su fortalecimiento a través de la reforma, su vigorización por medio de la ciencia y la tecnología, y su administración según la ley. Hemos de persistir en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, y aplicar de forma generalizada y a fondo el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Implementaremos la directriz estratégica militar de la nueva era y elevaremos el nivel del adiestramiento militar a modo de combate real, a fin de salvaguardar firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del país. Seguiremos profundizando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y estableceremos y completaremos el sistema institucional de políticas militares socialista con peculiaridades chinas. Reforzaremos y mejoraremos la educación en ella y la construcción del sistema de movilización para la defensa nacional, y acrecentaremos la concienciación de todo el pueblo sobre la defensa nacional. Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo integrado de lo militar y lo civil, y aceleraremos el paso de la innovación de las ciencias y tecnologías dedicadas a la defensa nacional. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que interesarse activamente por la construcción de la defensa nacional y del Ejército, así como brindarle su apoyo, y profundizar las actividades con las que el pueblo lo respalda y atiende a las familias de los militares, para que el árbol de la unión de las Fuerzas Armadas con los gobiernos y con el pueblo arraigue hondamente, crezca frondoso y se conserve siempre lozano.
    过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。贯彻新时代军事战略方针,提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。继续深化国防和军队改革。加强和完善国防教育、国防动员体系建设。深入实施军民融合发展战略,加快国防科技创新步伐。各级政府要大力关心支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. La política fiscal activa ha de ser más dinámica y dar mayores resultados. Tenemos previsto aumentar la magnitud del déficit fiscal de este año en 1 billón de yuanes, situar la tasa del déficit por encima del 3,6 % y, al mismo tiempo, emitir bonos públicos especiales antiepidemia por un valor total de 1 billón de yuanes. Estas medidas son medidas especiales para un periodo también especial. Destinaremos a las haciendas territoriales la totalidad de esos 2 billones de yuanes; estableceremos un mecanismo para los pagos de transferencia especiales por el que los fondos se asignarán directamente a los municipios, distritos y niveles de base, y beneficiarán directamente a las empresas y al pueblo, siendo su principal destino la garantización del empleo, de las condiciones de vida básicas del pueblo y de los agentes del mercado, lo que incluye el apoyo a la reducción tributaria y tarifaria, a la rebaja del alquiler de bienes inmuebles y los tipos de interés crediticio, a la ampliación del consumo y las inversiones, etc.; reforzaremos el carácter de la hacienda pública; y no permitiremos en absoluto que se retengan fondos especiales para otros fines. Debemos optimizar enérgicamente la estructura del gasto fiscal, asegurarnos de que el correspondiente a las condiciones de vida básicas del pueblo siempre aumenta y nunca disminuye, garantizar efectivamente el gasto destinado a los terrenos prioritarios, disminuir decididamente el ordinario y prohibir terminantemente tanto la construcción de nuevos edificios de oficinas, salones de actos, hoteles y residencias de huéspedes de carácter gubernamental como la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de los diversos niveles deben llevar una vida realmente austera, siendo el Gobierno central el que ha de tomar la delantera, y se planea un aumento negativo de los gastos propios de la hacienda central, con lo cual los no muy urgentes y los flexibles se reducirán en más de un 50 %. Recuperaremos todo tipo de fondos de saldo positivo, fondos sedimentados y fondos transferidos de ejercicios anteriores que deban ser recuperados, y los reprogramaremos. Hemos de dedicar grandes esfuerzos a elevar la calidad y aumentar la eficacia, debiendo para ello calcular meticulosamente cada rubro de gastos, a fin de asegurarnos de que cada centavo se gaste donde más conviene y más se necesita, y de que los agentes del mercado y las masas populares se sientan realmente beneficiados.
    积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 - ( 2020年政府工作报告 )
  10. Estabilización y ampliación multifacética del empleo. Fortaleceremos el apoyo a los sectores y grupos prioritarios en materia de empleo. Se prevé que este año el número de graduados de centros docentes superiores ascienda a 8,74 millones. De ahí que debamos promover la colocación laboral mercadizada y socializada, que tanto los centros docentes superiores como los gobiernos territoriales bajo cuya jurisdicción se encuentran estos deban proporcionar ininterrumpidamente servicios de empleo, y que debamos ampliar la contratación para proyectos de servicios en los niveles de base. Hay que llevar a buen término la garantización de la colocación y el empleo de los militares licenciados; aplicar la política que permite a los trabajadores emigrados del campo acceder en igualdad de condiciones a los servicios de empleo en el lugar mismo donde están buscando trabajo; y ayudar y apoyar en lo relativo al empleo a quienes tienen alguna discapacidad, a las familias en las que ningún miembro tiene empleo y a otros grupos necesitados. En nuestro país hay más de cien millones de trabajadores con una ocupación flexible, cifra que incluye a los jornaleros. Por lo tanto, este año aplicaremos a las rentas bajas una política consistente en aplazar voluntariamente el pago de las primas de los seguros sociales, eliminaremos todos los cobros administrativos e institucionales tocantes al empleo y estableceremos razonablemente locales para los vendedores ambulantes. Se financiará la capacitación para estabilizar y ampliar los puestos de trabajo, se intensificará la capacitación orientada al mercado, se estimulará la formación en el mismo lugar de trabajo, se construirán conjuntamente centros de prácticas de carácter productivo y se disfrutarán de ellos en común, se formará a más de 35 millones de personas en habilidades profesionales a lo largo de este año y el próximo, y la admisión de alumnos a centros superiores de formación profesional se incrementará en 2 millones, al objeto de que más trabajadores aumenten sus aptitudes y tengan así mayores facilidades para encontrar empleo.
    千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务,扩大基层服务项目招聘。做好退役军人安置和就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消,合理设定流动摊贩经营场所。资助以训稳岗拓岗,加强面向市场的技能培训,鼓励以工代训,共建共享生产性实训基地,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  11. Activa utilización de los fondos foráneos. Acortaremos en gran medida la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y publicaremos la lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios. Profundizaremos la reforma y la apertura de las zonas económicas especiales. Otorgaremos a las zonas experimentales de libre comercio mayor autonomía con respecto a la reforma y la apertura, estableceremos nuevas zonas experimentales de libre comercio y zonas francas integrales en el Centro y el Oeste, y extenderemos el ensayo integral de ampliación de la apertura del sector servicios. Agilizaremos la construcción del puerto de libre comercio de Hainan. Crearemos para todas las empresas, sean de capital nacional o foráneo, un entorno de mercado basado en la igualdad de trato y la competencia leal.
    积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。 - ( 2020年政府工作报告 )
  12. Elevación del nivel de los servicios médicos básicos. Incrementaremos en 30 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales al seguro médico y emprenderemos, a título experimental, la liquidación transprovincial directa de los gastos en consultas ambulatorias. Apoyaremos a las instituciones médicas afectadas por la epidemia. Profundizaremos la reforma integral de los hospitales públicos. Desarrollaremos la Internet + servicios médicos y sanitarios. Construiremos centros médicos regionales. Aumentaremos la capacidad de las comunidades vecinales urbanas y rurales de prestar servicios de asistencia médica. Propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados. Promoveremos la revigorización y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas, y fortaleceremos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Estableceremos unas relaciones armoniosas entre el personal médico y los pacientes. Supervisaremos y controlaremos rigurosamente los productos alimenticios y farmacéuticos para garantizar su seguridad.
    提高基本医疗服务水平。居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。深化公立医院综合改革。发展“互联网+医疗健康”。建设区域医疗中心。提高城乡社区医疗服务能力。推进分级诊疗。促进中医药振兴发展,加强中西医结合。构建和谐医患关系。严格食品药品监管,确保安全。 - ( 2020年政府工作报告 )
  13. Estableceremos un sistema efectivo para la ampliación de la demanda interna, promoveremos integralmente el consumo, ampliaremos el espacio inversor y agilizaremos el fomento de un sistema de demanda interna complet.
    建立扩大内需的有效制度,全面促进消费,拓展投资空间,加快培育完整内需体系。 - ( 2021年政府工作报告 )
  14. Estableceremos y completaremos un mecanismo de efectos duraderos para consolidar y ampliar los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza, y elevaremos el nivel de desarrollo general de las zonas salidas de esta situación.
    建立健全巩固拓展脱贫攻坚成果长效机制,提升脱贫地区整体发展水平。 - ( 2021年政府工作报告 )
  15. Estableceremos un régimen fiscal, tributario y financiero moderno, y aumentaremos la capacidad del gobierno en la gobernanza económica.
    建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024