1. Protegeremos estrictamente las tierras de cultivo, extenderemos el ensayo de la rotación y el barbecho de labrantíos, completaremos el sistema de rehabilitación de tierras de cultivo, prados, bosques, ríos y lagos, y estableceremos un mecanismo mercadizado y diversificado de compensación por motivos ecológicos.
    严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Promover las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas para elevar su nivel. Nuestro país cuenta con el mayor contingente de recursos humanos y personal calificado del mundo, lo que constituye la mayor "mina de riqueza" para el desarrollo innovador. Hay que prestar servicios omnidireccionales a la innovación y el emprendimiento, impulsar la construcción de centros demostrativos de la acción emprendedora e innovadora de las masas, estimular a las grandes empresas, los centros docentes superiores, las instituciones de investigación científica, etc. a poner al alcance del público los recursos para la innovación, desarrollar la economía de plataformas y la compartida, conformando así una configuración de innovación y emprendimiento caracterizada por la combinación online/offline, por la coordinación de la producción, la enseñanza, la investigación y la aplicación, y por la integración de las empresas grandes, medianas y pequeñas, con lo que se forjará una versión actualizada de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Estableceremos el fondo estatal de garantización de la financiación, apoyaremos la cotización en bolsa de las empresas innovadoras calificadas como fuente de su financiación y extenderemos a todo el país la aplicación experimental de políticas tributarias preferenciales a los capitales de riesgo y las inversiones ángel. Hay que profundizar la reforma de los regímenes desarrolladores de recursos humanos excelentes, promover el flujo libre y ordenado de los recursos humanos, apoyar a las empresas para que mejoren el trato a los obreros técnicos, potenciar la incentivación del personal calificado con altas habilidades técnicas, estimular a quienes estudian en el exterior a regresar a la patria para realizar actividades innovadoras y emprendedoras, y ampliar el "canal verde" para la venida de extranjeros calificados a China. No cabe duda de que con la aglutinación y la confluencia de la sabiduría y la fuerza de todos lograremos acelerar la velocidad de la innovación china.
      促进大众创业、万众创新上水平。我国拥有世界上规模最大的人力人才资源,这是创新发展的最大“富矿”。要提供全方位创新创业服务,推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所等开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。设立国家融资担保基金,支持优质创新型企业上市融资,将创业投资、天使投资税收优惠政策试点范围扩大到全国。深化人才发展体制改革,推动人力资源自由有序流动,支持企业提高技术工人待遇,加大高技能人才激励,鼓励海外留学人员回国创新创业,拓宽外国人才来华绿色通道。集众智汇众力,一定能跑出中国创新“加速度”。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Aplicar la estrategia para una China sana. Elevaremos el nivel de aseguramiento del seguro médico básico y del de enfermedades graves, para lo cual volveremos a aumentar en 40 yuanes per cápita el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población y destinaremos la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Extenderemos la esfera de la liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica para los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico e incluiremos en dicha esfera a los hospitales de los niveles de base, los trabajadores emigrados del campo y las personas que encuentren trabajo o realicen actividades emprendedoras en lugares distintos de su tierra de origen. Intensificaremos la preparación de personal médico y de enfermería, fortaleceremos la formación de médicos generalistas y de pediatras, y propulsaremos el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la firma de contratos de servicios con médicos de cabecera. Incrementaremos de continuo el importe normativo per cápita de los subsidios fiscales por gastos en servicios sanitarios públicos básicos. Persistiendo en priorizar la prevención, reforzaremos la prevención y el control de enfermedades graves. Mejoraremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Estimularemos la combinación de la medicina tradicional china con la occidental. Es necesario innovar las formas de supervisión y control de los productos alimenticios y farmacéuticos, atribuir importancia a la elevación de la eficacia de la supervisión y el control mediante la internet y los macrodatos, y agilizar la recogida de las huellas de todo el proceso para poder rastrear la información correspondiente, de modo que los productos problemáticos no tengan donde refugiarse, quienes los fabrican y trafican con ellos no puedan eludir el peso de la ley, y los consumidores puedan comprar tranquilos y comer con seguridad. Llevaremos a buen término los preparativos de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing y aumentaremos por múltiples canales los locales e instalaciones para las actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Cuando nuestro pueblo goce de una buena salud física y mental, se guíe por la benevolencia y tenga motivación para superarse, nuestro país rebosará de una pujante vitalidad y se desarrollará hacia su florecimiento y prosperidad.
      实施健康中国战略。提高基本医保和大病保险保障水平,居民基本医保人均财政补助标准再增加40元,一半用于大病保险。扩大跨省异地就医直接结算范围,把基层医院和外出农民工、外来就业创业人员等全部纳入。加大医护人员培养力度,加强全科医生、儿科医生队伍建设,推进分级诊疗和家庭医生签约服务。继续提高基本公共卫生服务经费人均财政补助标准。坚持预防为主,加强重大疾病防控。改善妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。鼓励中西医结合。创新食品药品监管方式,注重用互联网、大数据等提升监管效能,加快实现全程留痕、信息可追溯,让问题产品无处藏身、不法制售者难逃法网,让消费者买得放心、吃得安全。做好北京冬奥会、冬残奥会筹办工作,多渠道增加全民健身场所和设施。人民群众身心健康、向善向上,国家必将生机勃勃、走向繁荣富强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. Facilitar las inversiones y el emprendimiento de actividades a través de la simplificación de los exámenes y las aprobaciones y la optimización de los servicios pertinentes. La forma más eficiente de distribuir los recursos es hacerlo a través del mercado. Recortaremos aún más la lista negativa para el acceso al mercado, y promoveremos la materialización general del acceso de los diversos agentes del mercado a todo sector, ámbito u operación no incluido en la lista negativa. El Gobierno ha de traspasar resueltamente al mercado los asuntos que no le competen, recortar al máximo la asignación directa de recursos, abolir todos los tipos de exámenes y aprobaciones que deban ser abolidos, y simplificar los procesos y eslabones de los necesarios, lo que permitirá a las empresas dedicar más tiempo a ampliar mercado y emplear menos en los trámites de examen y aprobación. Este año es indispensable aplicar a todos los asuntos concernientes al permiso de gestión de empresas la reforma consistente en eliminar la exigencia de tramitar tanto la licencia de funcionamiento como el permiso de gestión para abrir comercios, al objeto de que las empresas puedan obtener dicha licencia más fácilmente y ponerse en funcionamiento cuanto antes, evitando resueltamente el fenómeno de permitir el acceso sin permitir la gestión; y extenderemos a todo el país la reforma del sistema de examen y aprobación de los proyectos de construcción de obras, acortando así en gran medida la duración de todos los procesos de examen y aprobación. Seguiremos reduciendo el tiempo necesario para verificar patentes y registrar marcas. Promoveremos los servicios, exámenes y aprobaciones por internet, construiremos sin tardanza una plataforma de servicios administrativos en línea nacionalmente integrada, aceleraremos la tramitación de variados asuntos en una sola plataforma funcional y su cumplimiento en lugares distintos de donde reside el interesado, ampliaremos el alcance de asuntos cuya tramitación no requiere la presencia física del interesado, y, en caso de ser necesaria su presencia, haremos quese le atienda en una sola ventanilla y los trámites concluyan en el plazo fijadoyse tramite el asunto de una sola vez”. Desplegaremos de modo sostenido la acción reformadora de reducir certificados para ofrecer facilidades al pueblo, sin permitir que la tramitación de certificaciones prolijas haga sufrir a las empresas y las masas una y otra vez. Implantaremos un sistema de evaluación de los servicios administrativos como buenos o malos, con el que serán las empresas y las masas quienes evalúen los resultados de los servicios administrativos. Prestar buenos servicios es un deber de los departamentos gubernamentales, por lo que prestar los malos constituye un incumplimiento de su obligación.
    以简审批优服务便利投资兴业。市场配置资源是最有效率的形式。要进一步缩减市场准入负面清单,推动“非禁即入”普遍落实。政府要坚决把不该管的事项交给市场,最大限度减少对资源的直接配置,审批事项应减尽减,确需审批的要简化流程和环节,让企业多用时间跑市场、少费功夫跑审批。今年,要对所有涉企经营许可事项实行“证照分离”改革,使企业更便捷拿到营业执照并尽快正常运营,坚决克服“准入不准营”的现象;在全国推开工程建设项目审批制度改革,使全流程审批时间大幅缩短。推行网上审批和服务,加快实现一网通办、异地可办,使更多事项不见面办理,确需到现场办的要“一窗受理、限时办结”“最多跑一次”。持续开展“减证便民”改革行动,不能让繁琐证明来回折腾企业和群众。建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。政府部门做好服务是本分,服务不好是失职。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Impulsar a fondo el nuevo tipo de urbanización. Persistiremos en llevar adelante un desarrollo de las megarregiones urbanas conducido por las principales ciudades. Llevaremos a buen término el empadronamiento en zonas urbanas de las personas desplazadas de la agricultura y extenderemos la cobertura de los servicios públicos básicos urbanos a toda la población permanente. Resolveremos mejor los problemas habitacionales de las masas populares, haremos que las ciudades asuman sus responsabilidades como protagonistas y reformaremos y perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el de su garantización, a fin de promover el desarrollo estable y sano del mercado inmobiliario. Seguiremos propulsando la construcción de viviendas de protección social y la transformación de los núcleos de chabolas existentes en las zonas urbanas, para garantizar la demanda habitacional básica de los grupos necesitados. Continuaremos impulsando la construcción de galerías de conducciones integrales subterráneas. Transformaremos enérgicamente los viejos barrios urbanos de viviendas, con una gran cantidad y una vasta superficie, para mejorar sus condiciones habitacionales mediante la renovación de sus calles y de las instalaciones complementarias, incluidas las de agua, electricidad y gas, y el apoyo a dichos barrios en la instalación de ascensores y la construcción de un entorno libre de obstáculos. Asimismo, mejoraremos sus instalaciones de servicios para la vida cotidiana, como mercados, tiendas de conveniencia, zonas peatonales y aparcamientos. Este nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como el centro y elevar la flexibilidad de la administración y el nivel del esmero en la prestación de los servicios, para que las ciudades resulten más habitables y más inclusivas, y rebosen de la solicitud humana.
    深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Impulso de la reducción de los costes de producción y gestión empresarial. Extenderemos hasta el final de este año la política de rebajar un 5 % las tarifas eléctricas aplicadas a la industria y el comercio. Recortaremos en una media del 15 % las tarifas de conexión a la banda ancha y a líneas especializadas. Aplicaremos exenciones parciales o totales del pago del alquiler de inmuebles de propiedad estatal, y, al mismo tiempo, implantaremos políticas de apoyo que estimulen a los demás tipos de propietarios a conceder exenciones o posponer el cobro de los alquileres. Rectificaremos decididamente los cobros antirreglamentarios a las empresas.
    推动降低企业生产经营成本。降低工商业电价5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. Aumento de las inversiones efectivas. Este año planeamos situar el valor de los bonos especiales emitidos por gobiernos territoriales en 3,75 billones de yuanes, 1,6 billones más que en el ejercicio anterior, elevar la proporción de los bonos de este tipo utilizables para la capitalización de proyectos y asignar 600.000 millones de yuanes como inversiones englobadas en el presupuesto central. Apoyaremos prioritariamente la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, la del nuevo tipo de urbanización y la de importantes proyectos, encaminadas las tres tanto a promover el consumo y mejorar las condiciones de vida del pueblo como a reajustar la estructura y aumentar el vigor ulterior. En el fortalecimiento de la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, desarrollaremos redes informáticas de nueva generación, extenderemos la aplicación de la tecnología 5G, construiremos centros de datos, aumentaremos los puntos de carga, las estaciones de recambio de baterías y otras instalaciones, y generalizaremos el uso de vehículos de nuevas energías, a fin de activar nuevas demandas de consumo e insuflar energía a la actualización industrial. En el reforzamiento del fomento del nuevo tipo de urbanización, mejoraremos enérgicamente las instalaciones públicas y la capacidad de servicio de las cabeceras distritales, a fin de satisfacer la creciente demanda por parte de los campesinos de trasladarse a ellas para buscar trabajo y establecerse allí; e iniciaremos la transformación de 39.000 viejos barrios urbanos de viviendas, respaldaremos la transformación de tuberías, conducciones y redes, la instalación de ascensores, etc., y desarrollaremos los diversos servicios comunitarios, incluidos los servicios domésticos a la vejez, el de comidas y el de limpieza. Intensificaremos la ejecución de importantes proyectos de comunicación, obras hidráulicas, etc. Incrementaremos en 100.000 millones de yuanes el capital destinado a la construcción de líneas ferroviarias estatales. Completaremos el mecanismo de inversión y financiación mercadizada y apoyaremos la participación de las empresas no públicas en pie de igualdad. Debemos efectuar una selección óptima de los proyectos para que no dejen secuelas, de modo que la inversión genere una rentabilidad sostenida.
    扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。 - ( 2020年政府工作报告 )
  8. Activa utilización de los fondos foráneos. Acortaremos en gran medida la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y publicaremos la lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios. Profundizaremos la reforma y la apertura de las zonas económicas especiales. Otorgaremos a las zonas experimentales de libre comercio mayor autonomía con respecto a la reforma y la apertura, estableceremos nuevas zonas experimentales de libre comercio y zonas francas integrales en el Centro y el Oeste, y extenderemos el ensayo integral de ampliación de la apertura del sector servicios. Agilizaremos la construcción del puerto de libre comercio de Hainan. Crearemos para todas las empresas, sean de capital nacional o foráneo, un entorno de mercado basado en la igualdad de trato y la competencia leal.
    积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。 - ( 2020年政府工作报告 )
  9. Intensificación de la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo. Aumentaremos la pensión básica de vejez de los jubilados y la cuantía normativa mínima de la pensión social de las poblaciones urbana y rural. Realizaremos los cobros y gastos unificados a nivel provincial del fondo del seguro de vejez básico de los empleados de empresas y elevaremos el porcentaje de la regularización central. Dado que en todo el país hay cerca de 300 millones de beneficiarios de la pensión de vejez, hemos de garantizar su pago puntual e íntegro. Pondremos en práctica políticas de trato preferencial de los militares licenciados. Llevaremos a buen término la compensación por los fallecimientos en cumplimiento de funciones oficiales. Ampliaremos la cobertura del seguro de desempleo de modo que comprenda a todos los desempleados, incluidos los trabajadores emigrados del campo incorporados a él menos de un año atrás, para que gocen de sus beneficios en el lugar donde residen permanentemente. Perfeccionaremos los sistemas de asistencia social. Extenderemos la garantización del nivel de vida mínimo para que cubra a todas las familias urbanas y rurales necesitadas con derecho a ella, y abarque pronto a los desempleados urbanos y las personas retornadas a su tierra natal que cumplan las condiciones necesarias. Ofreceremos asistencia a todas aquellas personas que, a causa de algún desastre, enfermedad o discapacidad, se hallen temporalmente en dificultades. Debemos garantizar efectivamente la manutención básica de todas las masas necesitadas y, mediante la garantización de las condiciones de vida del pueblo, ayudar sin falta a más desempleados a recolocarse o a atreverse a realizar actividades emprendedoras.
    加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,提高中央调剂比例。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。落实退役军人优抚政策。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。完善社会救助制度。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病因残遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。 - ( 2020年政府工作报告 )
  10. Promoveremos la apertura ordenada del sector servicios, extenderemos el ensayo integral para ampliar la apertura de dicho sector y elaboraremos una lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios.
    推动服务业有序开放,增设服务业扩大开放综合试点,制定跨境服务贸易负面清单。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024