1. También vivimos momentos muy tristes este año. La desaparición del vuelo MH370 deMalaysia Airlines’, por ejemplo. Nunca olvidaremos a los más de 150 compatriotas que desaparecieron en el accidente. Continuaremos esforzándonos para encontrarlos. Este año occurrieron desastres naturales y accidentes de seguridad graves que causaron desafortunadamente la muerte de nuestros compatriotas. Nunca olvidaremos a las más de 600 personas que perdieron la vida en el terremoto de Ludian, en la provincia suroccidental de Yunnan. Les deseamos todo lo bueno a sus familiares.
    这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。 - ( 2014xi )
  2. Los lazos familiares son más fuertes.
    家庭关系最紧密。 - ( 2000 )
  3. Sus familiares la visitan con frecuencia y conversan con ella todo el tiempo.
    她的家人们经常来看她并且一直跟她聊天。 - ( xxx1 )
  4. Espero que tus problemas familiares se resuelvan muy pronto.
    我希望你家里的问题能够尽快解决。resolverse a 解决 - ( 自复 )
  5. Y sólo podemos centrarse en servir a esta comunidad y esta misión porque estamos rodeados de familiares, amigos de apoyo y sus colegas increíbles amoroso. Esperamos que tendrá este tipo de relaciones profundas e inspiradoras en su vida también.
    我们只能专注于服务这一社区以及这一使命,因为在身边陪伴我们的是有爱的家庭、相互支持的朋友以及了不起的同事。我们希望在你的人生中,也能出现这样深刻且积极的人际关系。 - ( 扎克伯格 )
  6. Hemos de ampliar nuestra unión y nuestros vínculos con los chinos residentes en el exterior, así como con los repatriados y sus familiares, con el propósito de entregarnos juntos a la gran revitalización de la nación china.
    广泛团结联系海外侨胞和归侨侨眷,共同致力于中华民族伟大复兴。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Es imperativo llevar profundamente a efecto el proyecto de construir la moralidad cívica; promover la construcción de la moral pública, la ética profesional, las virtudes familiares y las cualidades morales de la gente; e impelerla hacia el progreso y el bien, hacia la piedad filial para con los ancianos y el amor a los familiares, y hacia la lealtad a la patria y al pueblo.
    深入实施公民道德建设工程,推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,激励人们向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Entre otros sistemas, se perfeccionarán los relativos a la asistencia social, al bienestar social, a las causas filantrópicas, y al trato preferencial de los exmilitares veteranos o inválidos, y de los familiares de los mártires y de los militares en servicio, así como a la recolocación de los militares licenciados, y se completará el sistema de cuidados y servicios de atención a los niños, mujeres y ancianos dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar.
    完善社会救助、社会福利、慈善事业、优抚安置等制度,健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。 - ( 十九大报告精选 )
  9. Estableceremos organismos de administración y garantización para los militares licenciados, y protegeremos los derechos e intereses legales de los militares y sus familiares, de modo que la carrera militar devenga una profesión respetada por toda la sociedad.
    组建退役军人管理保障机构,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Los compatriotas de las dos orillas somos hermanos carnales que compartimos el mismo destino, y familiares con la misma sangre, que pesa más que el agua.
      两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。 - ( 十九大报告精选 )
  11. las granjas familiares
    家庭农场 - ( 术语库 )
  12. Estimados diputados: en los pasados cinco años, impulsamos con un espíritu innovador el trabajo relativo a las etnias, la religión y los chinos residentes en el extranjero. Apoyamos el desarrollo acelerado de las áreas de minorías étnicas, logrando rápidos progresos en la causa de la unidad y el progreso de todas las etnias; guiamos activamente a las religiones a adaptarse a la sociedad socialista; y los chinos residentes en el extranjero, los repatriados y los familiares de todos ellos residentes en la patria hicieron idiosincrásicas contribuciones a la modernización del país.
      各位代表!过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。积极引导宗教与社会主义社会相适应。海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。 - ( 2018年政府工作报告 )
  13. Aplicaremos concienzudamente las políticas vinculadas con los asuntos de los chinos residentes en el extranjero, salvaguardaremos los derechos e intereses legítimos de estos, de los repatriados y de los familiares de todos ellos residentes en la patria, y crearemos condiciones más favorables para el despliegue de sus ventajas idiosincrásicas e importantes funciones en la modernización del país, alentando de este modo a los hijos de la nación china de dentro y fuera del país a luchar con las voluntades aunadas y a crear un futuro esplendoroso.
      我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,为他们在国家现代化建设中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。 - ( 2018年政府工作报告 )
  14. Estimados diputados: ante los profundos cambios operados en el entorno de la seguridad nacional, debemos guiarnos por el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva era, fijar sólidamente la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército en la construcción de la defensa nacional y de este, seguir con firmeza el camino con peculiaridades chinas de dicho fortalecimiento, impulsar en todos los aspectos el trabajo de adiestramiento y preparativos militares, y salvaguardar con determinación y energía la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de nuestro país. Persistiremos en el principio y el sistema fundamentales de la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército, y aplicaremos íntegramente y a fondo el sistema de responsabilidad del presidente de la Comisión Militar. Hemos de continuar impulsando la reforma de la defensa nacional y del Ejército, y construir una defensa moderna, fuerte y sólida para nuestras fronteras, nuestras costas y aguas jurisdiccionales, y nuestro espacio aéreo. Mejoraremos el sistema de movilización para la defensa nacional y potenciaremos la educación de todo el pueblo al respecto. Protegeremos los derechos e intereses legales de los militares y sus familiares, de modo que la carrera militar devenga una profesión respetada por toda la sociedad. Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo integrado de lo militar y lo civil, y profundizaremos la reforma de la ciencia, la tecnología y la industria dedicadas a la defensa nacional. Los gobiernos de los diversos niveles tienen que tomar medidas más enérgicas en apoyo de la construcción y la reforma de la defensa nacional y las Fuerzas Armadas, y desplegar a fondo actividades de apoyo al Ejército y de atención a las familias de los militares entre el pueblo, así como actividades de apoyo a los gobiernos y de amor al pueblo entre el Ejército, de modo que la unión entre los gobiernos y las Fuerzas Armadas, y entre estas y el pueblo sea siempre fuerte como una roca y recia como un frondoso árbol con profundas raíces.
      各位代表!   面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,全面深入贯彻军委主席负责制。继续推进国防和军队改革,建设强大稳固的现代边海空防。完善国防动员体系,加强全民国防教育。维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。各级政府要采取更有力的举措,支持国防和军队建设改革,深入开展拥军优属、拥政爱民活动,使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。 - ( 2018年政府工作报告 )
  15. Llevar a buen término la producción agrícola en general y la cerealera en particular. Hemos de llenar el cuenco de los cerca de 1.400 millones de chinos con nuestros propios recursos. Estabilizaremos la producción de cereales y optimizaremos la estructura de las variedades de cultivos. Fortaleceremos la construcción de obras hídricas para tierras de labranza y aumentaremos las tierras de cultivo de elevado estándar en más de 80 millones de mu. Estabilizaremos la producción de aves de corral y de ganado, incluido el porcino en pie, y prevendremos y controlaremos como es debido la peste porcina africana y otras epizootias. Aceleraremos la reforma y la innovación de las ciencias y tecnologías agrícolas, desarrollaremos enérgicamente la industria semillera moderna, reforzaremos la divulgación de técnicas avanzadas y prácticas, ejecutaremos los proyectos de protección de los productos agrícolas con indicación geográfica e impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, entre ellos, las granjas familiares y las cooperativas campesinas, reforzaremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas, y desarrollaremos diferentes formas de gestión a escala. Respaldaremos el desarrollo del procesamiento intensivo y avanzado de los productos agrícolas en las principales zonas productoras. Apoyaremos a quienes regresen a su tierra o se trasladen al campo para realizar actividades emprendedoras e innovadoras, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y robusteceremos la economía distrital. La remuneración por su trabajo constituye el grueso de los ingresos de los campesinos. Para erradicar el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo, hemos de elaborar sin demora decretos administrativos especiales y garantizar que estos trabajadores reciban a tiempo su justa remuneración luego de haber invertido en ella duros esfuerzos y sudor.
    抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展。务工收入是农民增收的大头。要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024