1. En consecuencia, nuestro Partido ha unido y conducido al pueblo de las diversas etnias del país en el emprendimiento de una lucha incansable, lo que no solo ha llevado al poderío económico, científico y tecnológico de nuestro país, a su defensa nacional y a su fortaleza nacional integral a figurar en las primeras filas del mundo y ha promovido una elevación sin precedentes de su estatus internacional, sino que también ha posibilitado cambios sin precedentes en la fisonomía del Partido, el Estado, el pueblo, las Fuerzas Armadas y la nación china, lográndose que esta se yerga con un flamante porte en el Oriente del mundo.
    从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Al mismo tiempo, dado que en términos generales el nivel de las fuerzas productivas sociales de nuestro país se ha elevado notoriamente y la capacidad productiva de la sociedad ha pasado a engrosar las primeras filas del mundo en muchos terrenos, el problema más conspicuo es el del desequilibrio y la insuficiencia del desarrollo, problema que ha devenido el principal factor que restringe la satisfacción de la creciente demanda del pueblo de una vida mejor.
    同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Intensificar realmente el sentido de la responsabilidad. Los grandes éxitos obtenidos en la reforma y el desarrollo de China son fruto del duro trabajo repleto de adversidades y penalidades llevado a cabo por las amplias filas de cuadros y masas. Para que el pueblo chino pueda cumplir los objetivos de lucha establecidos para los dos centenarios [el de la fundación del Partido, en el 2021, y el de la fundación de la Nueva China, en el 2049], alcanzando así felicidad y viendo colmadas sus aspiraciones, tenemos que trabajar largo tiempo incansablemente. En el ejercicio de una administración honesta, la acción pesa más que las palabras. Los gobiernos de todos los niveles y su personal tienen que adoptar una actitud realista y práctica, guardarse de la ostentación, dejar que quienes hablen sean los éxitos conseguidos en el impulso de la reforma y el desarrollo, y entregar una hoja de examen con los méritos reales de los trabajos prácticos y las actividades emprendedoras. Debemos completar el mecanismo de incentivación y restricción, y el de eximir de responsabilidades a quienes cumplan sus funciones cabalmente, creando así un ambiente en el que los cuadros quieran hacer cosas, se atrevan a hacerlas y las hagan con éxito. Hay que desplegar mejor la iniciativa tanto de las autoridades centrales como de las territoriales, respetar el espíritu de iniciativa de los niveles de base y las masas, y ofrecer estímulos y dejar suficiente espacio a las autoridades territoriales para que exploren con audacia. Los numerosos cuadros deben, por una parte, imbuirse de un enérgico sentido de la dedicación y de un espíritu emprendedor que no rehúyan las dificultades ni eludan las responsabilidades; por otra, han de volcarse en su quehacer y proceder creativamente a la luz de la realidad, esforzándose por alcanzar nuevos logros dignos del pueblo y conferir al desarrollo de nuestro país una nueva brillantez.
    切实强化责任担当。中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的。实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干。为政以公,行胜于言。各级政府及其工作人员要求真务实、力戒浮华,以推动改革发展的成果说话,以干事创业的实绩交卷。健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。更好发挥中央和地方两个积极性,尊重基层和群众首创精神,为地方大胆探索提供激励、留足空间。广大干部要树立强烈的事业心和进取心,事不避难、义不逃责,埋头苦干、结合实际创造性地干,努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. El pueblo es el creador de la historia, el verdadero héroe. En nombre del Comité Central del Partido, rindo aquí un sentido tributo a los numerosos obreros, campesinos e intelectuales de todo el país, a los partidos democráticos y personalidades sin filiación partidaria, las organizaciones populares y las personalidades patriotas de los diversos círculos sociales, a los mandos y combatientes del Ejército Popular de Liberación, los oficiales y soldados de la Policía Armada, los cuadros y agentes de la Policía de Seguridad Pública y los mandos y combatientes de las filas antiincendios y de rescate, al conjunto de los trabajadores socialistas y a los numerosos miembros del frente único; un saludo sincero a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, a los de Taiwan y a la gran masa de los que residen en el extranjero, y un cordial agradecimiento a todos los pueblos y amigos de diferentes países que conviven amistosamente con el pueblo chino y que brindan su interés y apoyo a la revolución, la construcción y la reforma de China.
    人民是历史的创造者,是真正的英雄。我代表党中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派和无党派人士、各人民团体、各界爱国人士,向人民解放军指战员、武警部队官兵、公安干警和消防救援队伍指战员,向全体社会主义劳动者,向统一战线广大成员,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,致以诚挚的问候!向一切同中国人民友好相处,关心和支持中国革命、建设、改革事业的各国人民和朋友,致以衷心的谢意! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
  5. Hemos planteado y aplicado la nueva concepción del desarrollo, con empeño en el impulso del desarrollo de alta calidad y de la estructuración de una nueva configuración del desarrollo; hemos puesto en efecto la reforma estructural por el lado de la oferta, y hemos elaborado una serie de estrategias regionales importantes de significado global, de modo que el poderío económico de nuestro país ha dado un salto histórico. El PIB ha subido de 54 billones de yuanes a 114 billones, y el peso específico del volumen total de nuestra economía en la economía mundial ha llegado a un 18,5%, con un aumento de 7,2 puntos porcentuales, asegurándonos firmemente el segundo puesto mundial; y el PIB per capita ha aumentado de 39.800 yuanes a 81.000. La producción total de grano se ha situado sólidamente en el primer lugar mundial, y se ha garantizado eficazmente la seguridad alimentaria y energética de nuestros más de 1.400 millones de habitantes. Con un incremento de 11,6 puntos porcentuales, la tasa de urbanización ha alcanzado un 64,7%. Ocupamos firmemente el primer lugar mundial tanto en magnitud de la industria manufacturera como en reservas de divisas. Hemos construido las mayores redes de líneas ferroviarias de alta velocidad y de autopistas del mundo y hemos logrado significativos éxitos en la construcción de infraestructuras, entre ellas las aeroportuarias, las portuarias, las hidráulicas, las energéticas y las informáticas. Hemos impulsado de manera acelerada la independencia y autosuperación en cuanto a ciencia y tecnología, con un aumento de los gastos del conjunto de la sociedad en I+D de 1 billón de yuanes a 2,8 billones, ocupando el segundo puesto mundial, y con el número total del personal dedicado a I+D situado en el primer lugar mundial. Gracias al incesante fortalecimiento de la investigación en ciencias básicas y la innovación original, hemos conquistado avances rompedores en algunas tecnologías claves y medulares, hemos desarrollado y robustecido las industrias emergentes estratégicas y hemos obtenido importantes resultados en ámbitos como el de los vuelos espaciales tripulados, el de la exploración de la Luna y de Marte, el de la exploración de las profundidades marinas y terrestres, el de la supercomputación, el de la navegación satelital, el de la información cuántica, el de la tecnología nucleoeléctrica, el de la fabricación de grandes aeronaves, el de tecnologías de nuevas energías o el de la biomedicina, todo lo cual permite a nuestro país figurar ya en las filas de las naciones innovadoras.
    ——我们提出并贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,实施供给侧结构性改革,制定一系列具有全局性意义的区域重大战略,我国经济实力实现历史性跃升。国内生产总值从五十四万亿元增长到一百一十四万亿元,我国经济总量占世界经济的比重达百分之十八点五,提高七点二个百分点,稳居世界第二位;人均国内生产总值从三万九千八百元增加到八万一千元。谷物总产量稳居世界首位,十四亿多人的粮食安全、能源安全得到有效保障。城镇化率提高十一点六个百分点,达到百分之六十四点七。制造业规模、外汇储备稳居世界第一。建成世界最大的高速铁路网、高速公路网,机场港口、水利、能源、信息等基础设施建设取得重大成就。我们加快推进科技自立自强,全社会研发经费支出从一万亿元增加到二万八千亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  6. Para 2035, tenemos los siguientes objetivos generales del desarrollo: habrán dado un salto sustancial el poderío económico-científico-tecnológico de nuestro país y su fortaleza nacional integral, y habrá ascendido su PIB per capita un nuevo gran trecho, alcanzando el nivel de los países medianamente desarrollados; su independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel será un hecho, y habrá ingresado en las primeras filas de los países innovadores; tendrá terminado de conformar su sistema económico moderno, creada su nueva configuración del desarrollo y cumplido en lo fundamental su nuevo tipo de industrialización, informatización, urbanización y modernización agrícola; tendrá básicamente cumplida la modernización de los sistemas y capacidades de su gobernación, completado aún más su sistema de democracia popular de proceso entero y culminada fundamentalmente la construcción de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley; se habrá constituido en un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, en personal cualificado, en cultura y en deporte, y en una China sana, con un poder cultural blando notablemente reforzado; tendrá a su pueblo disfrutando de una vida más feliz y hermosa, remontados los ingresos disponibles per capita de su población otro nuevo tramo, notablemente elevada la proporción de sus grupos poblacionales de renta media, materializada la equidad de acceso a los servicios públicos básicos, logradas las condiciones de vida modernas en sus zonas rurales en lo básico y mantenida en estabilidad duradera su sociedad, con los avances sustanciales más palpables en la prosperidad común de todo el pueblo y en el desarrollo integral de las personas; tendrá sus modos de producción y de vida ecológicos ampliamente formados, su emisión de carbono ya en estabilización con tendencia a la baja tras haber alcanzado el pico y su entorno ecológico esencialmente mejorado, habiendo cumplido así en lo fundamental su objetivo de construir una bella China, y tendrá fortalecidos en términos generales el sistema y capacidades de la seguridad nacional, habiendo logrado en lo básico la modernización de la defensa nacional y del Ejército.
    到二〇三五年,我国发展的总体目标是:经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  7. 5. Fortalecimiento de las funciones políticas y organizativas de los organismos del Partido. Es en el riguroso sistema organizativo de este donde radica su ventaja y fuerza. Los organismos partidarios de los diversos niveles deben cumplir todas las atribuciones y responsabilidades conferidas por los Estatutos del Partido, implementar como es debido la línea, las directrices y las políticas de este, así como las decisiones y disposiciones de su Comité Central, y organizar y aglutinar a las numerosas masas de los diversos ámbitos adecuadamente. En atenimiento a la destacada orientación de redoblar los esfuerzos en los trabajos de los niveles de base, hay que ocuparse de la labor de construcción partidaria en promoción de la vigorización de las zonas rurales, fortalecer esta labor en las comunidades urbanas, impulsar que la construcción partidaria oriente la gobernanza de los niveles de base y reordenar constantemente los organismos partidarios de estos mismos niveles que adolecen de flaquezas y falta de coherencia, todo a fin de convertir tales organismos en firmes baluartes de combate capaces de materializar eficazmente la dirección del Partido. Se elevará integralmente la calidad de la construcción partidaria en los órganos oficiales y se impulsará esta construcción en las instituciones públicas. Se promoverá en las empresas estatales y financieras un fortalecimiento de la dirección del Partido en el curso del mejoramiento de la administración corporativa, se reforzarán los trabajos de construcción partidaria en las empresas de propiedad mixta o no pública y se racionalizará el régimen que administra los de las asociaciones gremiales, sociedades académicas y cámaras de comercio. Se potenciará esta construcción en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales, y en los colectivos de nuevas modalidades de empleo. Hay que dar importancia a la admisión de nuevos militantes de entre los jóvenes, obreros industriales, campesinos e intelectuales, y fortalecer y mejorar la educación y administración de los militantes, sobre todo los pertenecientes a la población flotante. Se pondrá en práctica el sistema de democracia interna del Partido y se actuará en garantía de los derechos de los militantes y estímulo al despliegue de su función pionera y ejemplar. Se sancionará con seriedad y prudencia a los militantes no cualificados para mantener el carácter avanzado y la pureza de las filas de militantes.
    (五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024