1. Las dos partes también hicieron un solemne compromiso de solucionar a través de negociaciones y consultas las disputas pertinentes en la Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (a continuación: DOC por sus siglas en inglés) que firmaron juntos China y los países de la ANSEA (Asociación de Naciones del Sudeste Asiático) en 2002.
    双方还在中国和东盟国家2002年共同签署的《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中就通过谈判协商解决有关争议作出郑重承诺。 - ( 南海争议白皮书 )
  2. 80. En noviembre de 2002, China y diez países miembros de la ANSEA firmaron la DOC con la que los países solemnemente se comprometen aresolver sus disputas territoriales y jurisdiccionales por medios pacíficos, sin recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza, a través de consultas amistosas y negociaciones entre los Estados soberanos directamente involucrados”, de acuerdo con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional, incluida la CONVEMAR, de 1982.
    80. 2002年11月,中国同东盟10国共同签署《宣言》。各方在《宣言》中郑重承诺:“根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。” - ( 南海争议白皮书 )
  3. El 16 de octubre del 2018, la corporación china China Tres Gargantas y el Grupo ACS de España firmaron un contrato, en el cual ambas partes emprenderán conjuntamente la construcción y el desarrollo de la tercera fase de la estación hidroeléctrica de la Presa Grand Inga de la República Democrática del Congo. Dicha estación se diseñó con una capacidad instalada de 11 millones de kilovatios.
    2018年10月16日,中国长江三峡集团和西班牙ACS集团签署合同,双方将共同承担设计装机容量1100万千瓦的刚果民主共和国大英加水电站第三期的建设和开发。 - ( 人民网西语版 )
  4. En tan sólo un año y medio, los vínculos binacionales han cobrado fuerza con una extraordinaria cooperación desplegada en los más variados campos, redundando en beneficios tangibles para ambos pueblos. El presidente Juan Carlos Varela hizo su primera Visita de Estado a China y juntos hemos plasmado el plan maestro para el ulterior desarrollo de las relaciones bilaterales. China ha reforzado la posición como el segundo socio comercial de Panamá, el mayor proveedor de la Zona Libre de Colón y el segundo usuario del Canal de Panamá. En el marco de la Franja y la Ruta, ambas partes firmaron una serie de acuerdos que cubren los ámbitos de economía, comercio, finanzas, asuntos marítimos, aviación civil, turismo, cultura y educación, entre otros. La creciente presencia de empresas e instituciones chinas en Panamá ha desembocado en la creación de miles de puestos de empleo locales. El proyecto de la Ciudad Segura de Colón, ejecutado con asistencia china, servirá para proteger con eficacia la seguridad de los ciudadanos locales. El Centro de Convenciones Amador, cuya construcción está por finalizarse pronto, será la nueva sede de EXPOCOMER. La carne bovina, la piña, los mariscos y otros productos emblemáticos de Panamá, tras cumplir los trámites sanitarios y fitosanitarios a la brevedad, estarán servidos en la mesa de centenar de miles de consumidores chinos.
      一年半来,中巴关系强劲起步,各领域合作如雨后春笋般破土而出、茁壮成长,给两国人民带来了实实在在的利益。巴雷拉总统对中国进行首次国事访问,我们共同规划了中巴关系发展蓝图。中国保持巴拿马第二大贸易伙伴、科隆自由贸易区第一大供货国、巴拿马运河第二大用户地位。双方以共建“一带一路”为统领,签署经贸、金融、海事、民航、旅游、文化、教育等领域大量协议。中国企业和金融机构积极参与对巴拿马合作,为当地创造了数以千计的就业机会。中国援建的科隆平安城市项目将有效维护科隆市民安全,即将完工的阿玛多尔会展中心项目将成为巴拿马国际博览会新会址。巴拿马牛肉、菠萝、海产品等特色农产品正在履行输华检疫准入程序,相信很快就能摆上中国千家万户的餐桌。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024