跳转到主要内容

1 Robustecer el sector ecológico de la protección medioambiental. Se persistirá en el tratamiento desde el origen, se acelerará la transformación de las ramas termoeléctrica y siderúrgica para que sus emisiones sean superbajas, y se emprenderá la transformación de los sectores gravemente contaminantes para que cumplan las normas de emisión establecidas. Se reajustará y optimizará la estructura energética. Se impulsará el uso limpio de carbón. Se mejorará el sistema de producción, suministro, almacenamiento y venta de gas natural. Se desarrollarán enérgicamente las energías renovables y se acelerará la resolución de la problemática relativa al consumo de la electricidad de generación eólica, solar e hidráulica. Se intensificará la construcción del alcantarillado y de las instalaciones de tratamiento de aguas residuales en las ciudades. Se fomentarán la utilización economizadora e intensiva y el reciclaje de recursos, y se generalizarán la construcción verde y el embalaje ecológico de los envíos rápidos. Reformaremos y mejoraremos las políticas económicas ambientales, perfeccionaremos el sistema de la transacción de los derechos de emisión contaminante, desarrollaremos con rapidez las finanzas ecológicas, prepararemos una serie de empresas clave especializadas en protección medioambiental y mejoraremos nuestra capacidad de desarrollo ecológico.

壮大绿色环保产业。加快火电、钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造。推进煤炭清洁化利用,加快解决风、光、水电消纳问题。加大城市污水管网和处理设施建设力度。促进资源节约和循环利用,推广绿色建筑。改革完善环境经济政策,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力。

2 Optimizar enérgicamente el entorno de desarrollo de la economía no pública. Persistiremos en lasdos no vacilaciones” [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de la economía de propiedad no pública], estimulando, apoyando y orientando con ello el desarrollo de las economías de propiedad no pública. De acuerdo con el principio de neutralidad competitiva, trataremos a las empresas de las diversas formas de propiedad en pie de igualdad en la consecución de factores de producción, la autorización de acceso, la gestión y el funcionamiento, las adquisiciones gubernamentales y las licitaciones. Se entablará un nuevo tipo de relaciones, cordiales y limpias, entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad no pública, se completará el mecanismo de comunicación entre estas y aquellos, se avivará el espíritu empresarial y se fomentarán el desarrollo y la actualización de la economía no pública. Hay que persistir con firmeza en la protección de los derechos de propiedad, sancionar según la ley toda violación de los mismos y rectificar todo veredicto injusto o equivocado. Debemos esforzarnos por crear un buen ambiente de negocios para que los empresarios puedan dedicarse a la gestión con tranquilidad y montar empresas sin preocupaciones.

下大气力优化民营经济发展环境。坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。按照竞争中性原则,在要素获取、准入许可、经营运行、政府采购和招投标等方面,对各类所有制企业平等对待。构建亲清新型政商关系,健全政企沟通机制,激发企业家精神,促进民营经济发展升级。保护产权必须坚定不移,对侵权行为要依法惩处,对错案冤案要有错必纠。要努力打造良好营商环境,让企业家安心搞经营、放心办企业。

3 Garantizar los servicios médicos y sanitarios básicos. Es preciso elevar de continuo el nivel de garantización del seguro médico básico y del seguro de enfermedades graves de la población urbana y rural, a cuyo fin el importe normativo de los subsidios fiscales para el seguro médico se aumentará en 30 yuanes per cápita, destinándose la mitad de dicho aumento al seguro de enfermedades graves. Se rebajará y unificará el deducible de este último seguro, y el porcentaje del reembolso al paciente se incrementará del actual 50 % al 60 %, aligerándose así aún más la carga que los gastos médicos representan para las personas con enfermedades graves y las masas necesitadas. Fortaleceremos la prevención y tratamiento de enfermedades graves. En nuestro país, el cáncer angustia a miles y miles de familias, por lo que es imperativo aplicar la prevención y el tratamiento de esta enfermedad, impulsando para ello la detección preventiva, los diagnósticos y tratamientos tempranos, así como la resolución de problemas claves de las ciencias y tecnologías pertinentes, a fin de mitigar con empeño las penalidades del pueblo. Llevaremos a buen puerto la prevención y el tratamiento de las enfermedades crónicas comunes, e incluiremos en la lista de reembolsos del seguro médico la medicación para la hipertensión, la diabetes y otras enfermedades prescrita en las consultas ambulatorias. Se acelerará la I+D de los medicamentos infantiles. Se fortalecerá la garantía del acceso al uso de medicamentos para enfermedades raras. Se profundizará la reforma de las modalidades de pago del seguro médico y se optimizará la estructura de sus gastos. Se apretará el paso en la implementación y el perfeccionamiento de las políticas de liquidación transprovincial directa de los gastos de asistencia médica a favor de los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico, para lograr cuanto antes que puedan acceder a la asistencia médica con la tarjeta de la seguridad social y liquidar inmediatamente las facturas en todos los hospitales designados al efecto, proporcionándose realmente facilidades a la población flotante y a los ancianos desplazados con sus familiares. Se perfeccionará el mecanismo de adquisición y aplicación centralizadas de medicamentos. Se profundizará la reforma integral de los hospitales públicos. Se fomentarán el establecimiento y la gestión de centros sanitarios por parte de las fuerzas sociales. Es preciso desarrollar la Internet + servicios médicos y sanitarios, acelerar el establecimiento de un sistema de servicios telemédicos, intensificar la construcción de la capacidad de los centros médico-sanitarios de los niveles de base y la preparación de su personal médico y de enfermería, y mejorar la calidad del diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la de los servicios de médico de cabecera contratados. Persistiendo en priorizar la prevención, dedicaremos el monto total del aumento de los subsidios fiscales en servicios sanitarios públicos básicos a las zonas rurales y a las comunidades, medida que deberá beneficiar a las masas de los niveles de base. Llevaremos a buen término la prevención y el tratamiento de enfermedades contagiosas y endémicas, así como de la miopía en niños y jóvenes. Mejoraremos las políticas complementarias de natalidad y fortaleceremos los servicios de la atención sanitaria materno-infantil. Apoyaremos la transmisión, la innovación y el desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Reforzaremos la educación y la administración sanitarias. Dada la repercusión de los fármacos y las vacunas en la seguridad de la vida, hemos de intensificar la supervisión y el control de todos los procesos, imponer sin clemencia severas sanciones a los infractores de la ley e investigar y castigar rigurosamente a quienes faltan a su deber o prevarican, a fin de guardar decididamente la línea de defensa de la vida y la salud del pueblo.

保障基本医疗卫生服务。继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,居民医保人均财政补助标准增加30元,一半用于大病保险。降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。加强重大疾病防治。我国受癌症困扰的家庭以千万计,要实施癌症防治行动,推进预防筛查、早诊早治和科研攻关,着力缓解民生的痛点。做好常见慢性病防治,把高血压、糖尿病等门诊用药纳入医保报销。抓紧落实和完善跨省异地就医直接结算政策,尽快使异地就医患者在所有定点医院能持卡看病、即时结算,切实便利流动人口和随迁老人。深化公立医院综合改革。促进社会办医。加快建立远程医疗服务体系,加强基层医护人员培养,提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。坚持预防为主,将新增基本公共卫生服务财政补助经费全部用于村和社区,务必让基层群众受益。加强妇幼保健服务。支持中医药事业传承创新发展。药品疫苗攸关生命安全,必须强化全程监管,对违法者要严惩不贷,对失职渎职者要严肃查办,坚决守住人民群众生命健康的防线。

4 Promoción de la actualización de la industria manufacturera y fomento del desarrollo de las industrias emergentes. Se apoyará el desarrollo de alta calidad de la industria manufacturera. Los préstamos a medio y largo plazo para la industria manufacturera aumentarán en gran medida. Se desarrollará la internet industrial, se impulsará la fabricación inteligente y se fomentarán las agrupaciones de industrias emergentes. Se desarrollarán la I+D, el diseño, la logística moderna, la inspección, la verificación, la certificación y otros servicios productivos. En vista del relevante papel ejercido por el comercio electrónico, incluyendo las compras a través de internet, y por los servicios en línea durante la lucha contra la epidemia, seguiremos promulgando políticas de apoyo al respecto, impulsaremos la Internet+ en todos los frentes y crearemos nuevas ventajas de la economía digital.

推动制造业升级和新兴产业发展。支持制造业高质量发展。大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造,培育新兴产业集群。发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。

5 Impulso a fondo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. Se fomentarán los capitales riesgo y los capitales inversión, y se aumentarán los créditos de garantía al emprendimiento. Se realizará a fondo una nueva ronda de la reforma experimental encaminada a la innovación general, se construirán varios centros demostrativos de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas, se mantendrán una supervisión y un control inclusivos y prudentes, se desarrollarán la economía de plataformas y la economía compartida, y se activará una mayor creatividad social.

深入推进大众创业万众创新。发展创业投资和股权投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。