1. Forman parte de nuestro vocabulario cotidiano las palabras primavera, verano, otoño e invierno.
    “春夏秋冬”是我们日常生活词汇的一部分。 - ( xx3 )
  2. Usted sabrá que muchas productos que forman parte de nuestro menú cotidiano provienen de out parte del mundo.
    您可能知道,我们的日常食谱中有很多食物都来自美洲。 - ( xx3 )
  3. Los dos jóvenes,guapos, inteligentes y buenos profesionales forman un buen matrimonio,y es posible,por eso,que muchos los envidien.
    这两位年轻俊美聪明优秀的专业人士是一对很棒的夫妻 所以可能很多人羡慕他们。(很多人羡慕他们也是很可能/正常的)。 - ( xxx1 )
  4. Muchos pocos hacen un mucho; muchos granos de arena forman una pagoda
    积少成多,聚沙成塔 - ( yanyu )
  5. Estos 14 puntos forman nuestra estrategia fundamental para mantener y desarrollar el socialismo con peculiaridades chinas en la nueva época.
      以上十四条,构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。 - ( 十九大报告精选 )
  6. En la vida política de China, el Partido ocupa la posición dirigente; el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Partido, y el apoyo a las asambleas populares, los gobiernos, los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), los tribunales y las fiscalías para que, conforme a la ley y los reglamentos, cumplan sus respectivas funciones, desarrollen sus respectivos trabajos y desplieguen el papel que les corresponda, son dos elementos que forman una unidad.
    在我国政治生活中,党是居于领导地位的,加强党的集中统一领导,支持人大、政府、政协和法院、检察院依法依章程履行职能、开展工作、发挥作用,这两个方面是统一的。 - ( 十九大报告精选 )
  7. El ser humano y la naturaleza forman una comunidad de vida, por lo que aquel debe respetar a esta, adaptarse a ella y protegerla.
      人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Taiwán y Hong Kong forman parte inalienable del territorio chino, hecho reconocido por la ONU y la absoluta mayoría de las naciones, incluyendo Chile. Pero hace poco el señor Bellolio realizó una visita a Taiwán invitado por los independentistas taiwaneses y también se reunió en Hong Kong con el independentista hongkonés Joshua Wong, describiéndolo como unluchador por la democracia”, e intentando de esta forma engañar a los chilenos que aún no han conocido la verdad.
    台湾和香港是中国领土不可分割的一部分。这得到联合国和包括智利在内的世界上绝大多数国家承认。但是,贝略里奥不久前应“台独”分子邀请去了趟台湾。不仅如此,他在香港又见了“港独”分子黄之锋,把黄之锋描述成一个民主斗士。他这么说是在欺骗不明真相的智利民众。 - ( 徐步大使署名文章 )
  9. - La modernización china es una modernización en términos de coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza. Estos forman una comunidad de vida, y la naturaleza se vengará inevitablemente si se le exige sin límite y se la llega a deteriorar. Así que nos es debido que, persistiendo en el desarrollo sostenible y en la directriz de priorización del ahorro y de la protección, y de consideración de la regeneración natural como lo principal, demos protección a la naturaleza y al entorno ecológico igual que a nuestros propios ojos y sigamos con firmeza inalterable el camino del desarrollo civilizado conducente a una producción desarrollada, una vida holgada y unas buenas condiciones ecológicas, todo a fin de lograr un perenne desenvolvimiento de la nación china.
    ——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。我们坚持可持续发展,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024