1. Formaremos a un gran número de científicos y técnicos estratégicos, líderes en ciencia y tecnología, y jóvenes científica y tecnológicamente calificados, poseedores todos ellos de un nivel mundial, así como grupos innovadores de alto nivel.
    培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Intensificaremos la construcción del Partido dentro del Ejército, desplegaremos la educación temática de "continuación y transmisión de los genes revolucionarios, y asunción de la importante tarea de fortalecer el Ejército" , promoveremos la construcción del sistema de honores para los militares y formaremos a militares revolucionarios de la nueva época dotados de espíritu moral, buenas habilidades, intrépido coraje y excelentes cualidades, al objeto de mantener siempre lozanos la naturaleza del Ejército Popular, sus propósitos y las cualidades que le son propias.
      加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育,推进军人荣誉体系建设,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Basándonos en la gran circulación nacional, impulsaremos sinérgicamente la construcción de un poderoso mercado interno y la de un país comercialmente fuerte, y, apoyándonos en el sistema de la circulación económica interna, formaremos un potente campo de atracción de elementos de producción y recursos globales, con el propósito de promover la circulación dual nacional e internacional.
    立足国内大循环,协同推进强大国内市场和贸易强国建设,依托国内经济循环体系形成对全球要素资源的强大引力场,促进国内国际双循环。 - ( 2021年政府工作报告 )
  4. 4. Promoción del desarrollo coordinado de las regiones. Aplicaremos en profundidad la estrategia de desarrollo coordinado de las regiones, las estrategias regionales de relieve, la estrategia de zonas con funciones prioritarias y la del nuevo tipo de urbanización, optimizaremos la distribución de las fuerzas productivas importantes y configuraremos una distribución de la economía regional y un sistema del espacio territorial manifestados en términos de complementación recíproca de las ventajas y desarrollo de alta calidad. Daremos empuje para la formación de una nueva configuración de la explotación del Oeste a gran escala, propulsaremos la conquista de nuevos avances rompedores en la revigorización general del Noreste, haremos promoción del despegue con mayor rapidez del Centro y estimularemos el impulso acelerado de la modernización en el Este. Apoyaremos el desarrollo acelerado de las antiguas bases revolucionarias y las zonas de minorías étnicas, y actuaremos en refuerzo de la construcción de las áreas fronterizas y en impulso que les aporte revigorización a ellas y prosperidad a sus habitantes y que las estabilice y consolide. Propulsaremos el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang y el desarrollo integrado de la zona del delta del río Changjiang, y daremos empuje a la protección ecológica y desarrollo de elevada calidad de la cuenca del río Huanghe. Configuraremos la Nueva Zona de Xiongan siguiendo altos estándares y subrayando la alta calidad, y promoveremos la conformación del anillo económico Chengdu-Chongqing. Completaremos el sistema de zonas con funciones prioritarias y optimizaremos la configuración de desarrollo del espacio territorial. Impulsaremos un nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano y agilizaremos el empadronamiento urbano de los desplazados de la agricultura. Tomando como apoyo las megarregiones urbanas y los anillos metropolitanos, formaremos una configuración de desarrollo coordinado de las ciudades grandes, las medianas y las pequeñas, y promoveremos el fomento de una urbanización que tome como vectores importantes las cabeceras distritales. Persistiendo en que las ciudades del pueblo las construye este y son para él, elevaremos el nivel de la planificación, vertebración y gobernanza de las ciudades, aceleraremos el cambio de modalidad del desarrollo de las supergrandes y las megaciudades, ejecutaremos la acción de la renovación urbana e intensificaremos la construcción de infraestructuras urbanas, todo con el fin de constituir ciudades habitables, resilientes e inteligentes. Desarrollaremos la economía marítima y protegeremos el entorno ecológico del mar en pos de la construcción acelerada de un país marítimamente fuerte.
    (四)促进区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。高标准、高质量建设雄安新区,推动成渝地区双城经济圈建设。健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。推进以人为核心的新型城镇化,加快农业转移人口市民化。以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局,推进以县城为重要载体的城镇化建设。坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式,实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。发展海洋经济,保护海洋生态环境,加快建设海洋强国。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  5. 2. Perfeccionamiento del sistema de innovación científico-tecnológica. Nos reafirmaremos en la posición central de la innovación dentro de la situación general de la modernización de nuestro país. Perfeccionaremos el régimen de dirección unificada del Comité Central del Partido en cuanto a la labor científico-tecnológica; completaremos el nuevo tipo de régimen de movilización nacional; potenciaremos las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas nacionales; optimizaremos la distribución de recursos para la innovación, así como la determinación y disposición de las instituciones estatales de investigación científica, las universidades de alto nivel dedicadas a la investigación y las empresas líderes científico-tecnológicas; configuraremos un sistema de laboratorios estatales; impulsaremos con visión de conjunto la construcción de centros de innovación científica y tecnológica internacionales y regionales; reforzaremos la formación de capacidades básicas de la ciencia y la tecnología, y potenciaremos el asesoramiento estratégico científico-tecnológico, todo ello con el fin de incrementar la eficacia global del sistema estatal de innovación. Profundizaremos la reforma del régimen y evaluaciones de la ciencia y la tecnología, les daremos a estas una inversión diversificada mayor, otorgaremos a los derechos de propiedad intelectual una reforzada garantía de imperio de la ley y crearemos un sistema básico de respaldo a la innovación general. Fomentaremos la cultura de la innovación, desplegaremos el espíritu de los científicos, conservaremos el bello estilo de estudio y generaremos un ambiente propicio a la innovación. Ampliaremos las acciones de intercambio y cooperación internacionales del área científico-tecnológica, fortaleceremos la creación de un entorno de investigación científica internacionalizado y formaremos un ecosistema de apertura e innovación globalmente competitivo.
    (二)完善科技创新体系。坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。深化科技体制改革,深化科技评价改革,加大多元化科技投入,加强知识产权法治保障,形成支持全面创新的基础制度。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风,营造创新氛围。扩大国际科技交流合作,加强国际化科研环境建设,形成具有全球竞争力的开放创新生态。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )
  6. 3. Perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido. Persistiendo en el disciplinamiento de este en virtud de sistemas y reglamentos, y tomando sus Estatutos como fundamento y el centralismo democrático como núcleo, perfeccionaremos el sistema institucional de sus decretos internos, fortaleceremos la autoridad de estos decretos y nuestra capacidad de implementarlos, y formaremos un mecanismo con el que nos mantengamos firmes en la verdad y corrijamos errores, y descubramos problemas y rectifiquemos desviaciones. Se completará el sistema supervisor caracterizado por la dirección unificada del Partido, la cobertura total y la autoridad y alta eficiencia; se perfeccionará el mecanismo de supervisión y acotamiento de los poderes, y se promoverá una interconexión y coordinación de todo tipo de supervisiones que tome como guía principal la supervisión interna del Partido, haciendo que el poder funcione a la luz del día. Se impulsará una conversión de la supervisión política en el sentido de darle concreción, precisión y regularidad, y se incrementará el efecto real de la supervisión aplicada a los jefes máximos y los equipos dirigentes. Se desplegará el papel de las inspecciones políticas itinerantes comoespada afiladay se hará una reforzada acción de rectificación de los problemas descubiertos en ellas y aprovechamiento de sus logros. Se harán cumplir las responsabilidades políticas por el disciplinamiento integral y riguroso del Partido y se aplicará debidamente como estilete la exigencia de responsabilidades.
    (三)完善党的自我革命制度规范体系。坚持制度治党、依规治党,以党章为根本,以民主集中制为核心,完善党内法规制度体系,增强党内法规权威性和执行力,形成坚持真理、修正错误,发现问题、纠正偏差的机制。健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,完善权力监督制约机制,以党内监督为主导,促进各类监督贯通协调,让权力在阳光下运行。推进政治监督具体化、精准化、常态化,增强对“一把手”和领导班子监督实效。发挥政治巡视利剑作用,加强巡视整改和成果运用。落实全面从严治党政治责任,用好问责利器。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024