1. Se lo agradezco de todas formas
    不管怎样,还是要感谢您 - ( frase100 )
  2. de (en) todas formas
    不管怎样,无论如何 - ( 常用短语 )
  3. De toda formas
    不管怎样 - ( 常用短语 )
  4. Por otro lado, nuestro mundo aún está lejos de ser pacífico. El desarrollo sigue siendo un importante desafío; la economía mundial ha entrado en un periodo de profundo reajuste y su recuperación sigue siendo esquiva. El sector financiero internacional está plagado de riesgos, el proteccionismo de diversas formas está en aumento, los países siguen enfrentando muchas dificultades para ajustar la estructura económica y los mecanismos de gobernanza mundial exigen mejora. El logro del desarrollo común de todos los países sigue siendo una tarea sumamente desafiante.
    同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。 - ( boao2013 )
  5. 84. China aboga permanentemente por crear una buena atmósfera para la solución final de las disputas relevantes en el Mar Meridional de China debiendo las partes pertinentes gestionar y controlar las disputas a través de la elaboración de reglas, el perfeccionamiento de mecanismos, la cooperación pragmática, el desarrollo conjunto y otras formas.
    84. 中国一贯主张,各方应通过制定规则、完善机制、务实合作、共同开发等方式管控争议,为南海有关争议的最终解决创造良好氛围。 - ( 南海争议白皮书 )
  6. 89. La Declaración de Prensa Conjunta de la Tercera Reunión del Grupo de Expertos en las Medidas de Construcción de Confianza, publicada por China y Filipinas en abril de 2001, señaló quelas dos partes han llegado a entender que el mecanismo de consultas bilateral para explorar formas de cooperación en el Mar Meridional de China, establecido por los dos países, es rico en efectos. Una serie de entendimientos y consensos alcanzados por las dos partes han desempeñado un papel constructivo en el mantenimiento del desarrollo sano de las relaciones chino-filipinas y de la paz y la estabilidad de la región del Mar Meridional de China”.
    89. 2001年4月,中菲发表的《第三次建立信任措施专家组会议联合新闻声明》指出,“双方认识到两国就探讨南海合作方式所建立的双边磋商机制是富有成效的,双方所达成的一系列谅解与共识对维护中菲关系的健康发展和南海地区的和平与稳定发挥了建设性作用。” - ( 南海争议白皮书 )
  7. iii. Acerca de las formas y métodos de solución de disputas
    (三)关于争端解决方式 - ( 南海争议白皮书 )
  8. Tenemos que seguir con firmeza el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; mantener y perfeccionar el sistema de asambleas populares, el de cooperación multipartidaria y consulta política bajo la dirección del Partido Comunista de China,el de autonomía étnica territorial y el de autogobierno de las masas en los niveles de base; consolidar y desarrollar un frente único patriótico lo más amplio posible, desarrollar la democracia consultiva socialista,completar el sistema democrático, enriquecer las formas de la democracia y ensanchar los canales para su ejercicio, con miras a garantizar que en la vida política y social del país se materialice la condición del pueblo como dueño.
    必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。 - ( 十九大报告精选 )
  9. Es preciso mantener largamente y desarrollar de continuo la política democrática socialista de nuestro país, impulsar activa y prudentemente la reforma de su régimen político, promover la institucionalización, reglamentación y procedimentalización de dicha política, y garantizar que el pueblo administre, según la ley y mediante diversas vías y formas, los asuntos estatales, las actividades económicas y culturales, y los asuntos sociales, con el fin de consolidar y desarrollar una situación política pletórica de dinamismo, vivacidad, estabilidad y unidad.
    要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治,积极稳妥推进政治体制改革,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,保证人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Debe enfocar su trabajo en las tareas centrales del Partido y el Estado; plasmar la democracia consultiva en todo el proceso de la consultación política, la supervisión democrática, la participación en los asuntos estatales y la deliberación sobre los mismos, ciñéndose a los dos temas principales de unidad y democracia; perfeccionar los contenidos y las formas de las consultas y deliberaciones; y esforzarse por aumentar el consenso y por impulsar la unidad.
    人民政协工作要聚焦党和国家中心任务,围绕团结和民主两大主题,把协商民主贯穿政治协商、民主监督、参政议政全过程,完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Es necesario cambiar las funciones gubernamentales, profundizar la simplificación de la administración y la descentralización de los poderes, innovar las formas de supervisión y control, y aumentar la credibilidad pública y la capacidad ejecutiva gubernamentales, al objeto de construir un gobierno de servicio que satisfaga al pueblo.
    转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。 - ( 十九大报告精选 )
  12. A compás con el ritmo de modernización del país, impulsaremos integralmente la modernización de la teoría militar, de las formas orgánicas del Ejército, del personal militar y del armamento, con el propósito de que en el 2035 haya concluido básicamente la modernización de la defensa nacional y del Ejército, y que a mediados de este siglo haya culminado la transformación integral del Ejército Popular en un ejército de primer orden mundial.
    同国家现代化进程相一致,全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,力争到二○三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Hemos de perseverar en que los cuadros de alto rango demos ejemplo para guiar a los cuadros de los niveles inferiores; consolidar y ampliar los resultados logrados en la implementación del espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido; seguir combatiendo y rectificando los "cuatro hábitos malsanos" ; y luchar firmemente contra la mentalidad de los privilegios y las formas en las que estos se manifiestan.
    坚持以上率下,巩固拓展落实中央八项规定精神成果,继续整治“四风”问题,坚决反对特权思想和特权现象。 - ( 十九大报告精选 )
  14. En el incremento de las aptitudes para realizar el trabajo de masas, es indispensable innovar tanto los regímenes y mecanismos como las formas y métodos de dicha labor, así como impeler a los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas a acrecentar su carácter político, avanzado y de masas, a desempeñar bien su papel de puente con estas y a organizar y movilizar a las amplias masas populares para que sigan firmemente al Partido.
    增强群众工作本领,创新群众工作体制机制和方式方法,推动工会、共青团、妇联等群团组织增强政治性、先进性、群众性,发挥联系群众的桥梁纽带作用,组织动员广大人民群众坚定不移跟党走。 - ( 十九大报告精选 )
  15. los motivos; síntomas; métodos de diagnóstico y formas de tratamiento y prevención de las enfermedades internas
    病因、病证、诊法、治疗、预防 - ( 术语库 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024