1. Al terminar el trabajo, García le entregó al desconocido unos 40 pesos como propina y los dos se despidieron muy cordialmente como si fueran buenas amigas.
    干完活儿,加西亚给了这位素昧平生的小伙子四十几比索,以表示感谢,两人像好朋友似的友好地到了别。 - ( xx3 )
  2. En sus cuentos, siempre breves, el tiempo se vuelve elástico: adelanta, retrocede, da vueltas y el destino humano se presenta tan enmarañado como si fueran senderos que se bifurcan.
    他的故事总是很简短,但故事里的时间却变得富有弹性—前进,后退,绕来绕去,人类的命运显得错综复杂,仿佛分叉的小径。 - ( xx3 )
  3. Sin el fuego, su ruda comida consistía en carnes crudas; no podían trabajar los metales, ni tener tampoco una llama encendida en el fondo de sus casas para disipar la obscuridad nocturna y ahuyentar el frío invernal, porque los dioses que no amaban a los hombres se habían reservado la flor roja para mismos y no querían que los hombres fueran aproximándose cada vez más a la civilización sabiendo manejar el fuego.
    没有火,人们只能以生肉裹腹;无法加工金,也不能在家里生火,驱散夜晚的黑暗和冬日的严寒。这是因为一些不喜欢人类的神将好好似“红花”的火种据为己有,不愿意人类通过使用火走向文明。 - ( xx3 )
  4. 1. “Nuestras proyecciones son conservadoras.” Las proyecciones de un emprendedor nunca son conservadoras. Si lo fueran, serían de $0. Nunca he visto a un emprendedor alcanzar incluso la más conservadora de sus proyecciones. Ya que en general, un emprendedor no tiene ninguna idea de lo que serán las ventas, por lo que adivina: “Demasiado poco hará mi trato se vea poco interesante; demasiado grande, y voy a parecer loco.” El resultado es que las proyecciones de todos son de $50 millones en el cuarto año. Como regla general, cuando veo una proyección, añado un año al plazo de entrega y lo multiplico por 0,1.
    1、我们的预测是保守的估计。创业者的估计从来都不是保守的。要是保守的话,那应该是0美元。我从来没有看到一个创业者达到她保守的估计。通常创业者根本不知道她的销售额会是多少。所以她就这么猜:“我说少了吧,投资者不会感兴趣;我说多了吧,他们会觉得我神经不正常。”结果就是,每个人的预测都是到第4年的时候销售额5千万美元。所以我总是把创业者给我的预期时间加一年,销售额乘0.1。 - ( 创业者的十大谎言 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024