跳转到主要内容

1 La unión hace la fuerza.

团结就是力量

类型: 成语

2 A la fuerza, ni los zapatos entran. 用力,鞋子也穿不进去。

(牛不喝水强按头)

类型: yanyu2

4 por fuerza

被迫,不得已,必须

类型: 常用短语

5 Donde no hay voluntad, no hay fuerza.

没有意志就没有力量。

类型: 2000

6 El pedir es fuerza, el dar es voluntad.

被迫索取,自愿奉献

类型: 2000

7 La razón no quiere fuerza.

以理服人。

类型: 2000

8 La unión es la fuerza.

团结就是力量。

类型: 2000

9 Lo que no es por voluntad, no es por fuerza.

意愿支配行为。

类型: 2000

10 Más vale maña que fuerza.

聪明的人动脑,愚蠢的人动手。

类型: 2000

11 Cuarto, debemos permanecer abiertos e incluyentes a fin de crear un espacio amplio para fortalecer el desarrollo común. El océano es vasto porque admite a cientos de ríos. Debemos respetar el derecho de un país a elegir independientemente su sistema social y camino de desarrollo, eliminar la desconfianza y recelos y convertir la diversidad de nuestro mundo y las diferencias entre países en dinamismo y en una fuerza impulsora del desarrollo. Debemos mantener una mente abierta, aprender de las prácticas de desarrollo de otros continentes, compartir los recursos de desarrollo y promover la cooperación regional.

第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。

类型: boao2013

12 En los últimos 70 años, Asia también ha experimentado cambios sin precedentes.Tras lograr su independencia nacional, los países asiáticos tomaron las riendasde su destino e intensificaron la fuerza para la paz regional y mundial. Lospaíses asiáticos fueron los primeros en defender los Cinco Principios deCoexistencia pacífica, y junto a los países africanos, impulsaron los DiezPrincipios para abordar las relaciones entre estados en la Conferencia deBandung. Desde el fin de la Guerra Fría, los países asíaticos han desarrolladogradualmente una forma de cooperación asiática en su avance hacia lacooperación regional, que se caracteriza por el respeto mutuo, la construcciónde un consenso y la acomodación de los niveles de confort de cada uno. Todoesto ha contribuido a un acercamiento apropiado de las relaciones entre estadosy ha permitido progresar en la construcción de un nuevo tipo de relacionesinternacionales.

70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。

类型: boao2015

13 - Para construir unacomunidad de destino común, tenemos que garantizar que todos los países serespeten y se traten entre como iguales. Los países podrían diferir entamaño, fuerza o nivel de desarrollo, pero todos son miembros al mismo nivel enla comunidad internacional, con los mismos derechos de participar en asuntosregionales e internacioanles. En las cuestiones que nos afectan a todos,deberíamos discutir y buscar una solución juntos. Ser un gran país significacumplir mayores responsabilidades para la paz y el desarrollo regional ymundial, en lugar de buscar un mayor monopolio sobre asuntos regionales ymundiales.

——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等的一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。

类型: boao2015

14 Para respetarnos mutuamente y tratarnos como iguales, los países necesitan,primero y más importante, respetar los sistemas sociales de otros países y loscaminos de desarrollo que han elegido, respetar los intereses centrales de cadauno y sus principales preocupaciones, y tener una percepción objetiva yracional de la fuerza de crecimiento, políticas y visiones de otros países. Deberíanrealizarse esfuerzos para buscar un terreno común mientras olvidamos nuestrasdiferencias, y trabajar más para incrementar los intereses comunes y disolverlas diferencias. Todos deberíamos preservar la paz y la estabilidad en Asia quetanto han costado ganar y el sólido impulso de desarrollo. Todos debemosoponernos a la injerencia en los asuntos internos de otros países y rechazarlos intentos de desestabilizar la región por motivos egoístas.

相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。

类型: boao2015

15 Un gran número de países en vías de desarrollo y de mercadosemergentes que se encuentran en crecimiento acelerado, tienen reforzados supoderío y la capacidad de desarrollo autónomo casi hasta la fuerza motriz mutuamenteproporcionada vía cooperación sur-sur y quedan a su vez nuevo dinamismo en laeconomía mundial del pos-crisis, lo que ha impulsado también la energía y eldesenvolvimiento del orden internacional hacia un rumbo más justo y racionable.

一大批发展中国家和新兴市场国家快速发展,通过南南合作相互输送动力,增强了自身实力和自主发展能力,为后国际金融危机时期的世界经济注入新的动力,也有力推动了国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

类型: China-CELAC