1. Un buen ganador no es aquel que se burla de su oponente por hablerle ganado, sino aquel que lo felicita por su esfuerzo.
    好的赢家是当输的时候,胜利者没有取笑他,反而为他的努力祝贺他的那个人。 - ( meiju1 )
  2. Sin embargo, García les aseguraba que el que había ganado el premio gordo era él en realidad.
    但是加西亚却颇为肯定的告诉他们说,真正得大奖的是他。 - ( xx3 )
  3. Real ahorrado, real ganado.
    积蓄就是盈利。 - ( 2000 )
  4. Cada centavo lo he ganado con mi trabajo
    我每一分钱都是通过劳动挣来的。 - ( 基础西班牙语 )
  5. Jamás ha existido un pergamino, aún como el que yo sostengo ahora, que se haya ganado un centavo, o producido una sola palabra de aclamación.
    任何宝典,即使在我手中的羊皮卷,永远不可能创造财富。只有行动才能使地图、法律、宝典、梦想、计划、目标具有现实意义。行动,像食物和水一样,能滋润我,使我成功。 - ( 我现在就付诸行动 )
  6. Para darse cuenta del valor de un milisegundo, pregúntale a una persona que ha ganado una medalla en las olimpiadas.
    想知道"千分之一秒"的价值,就去问奥运的银牌得主。 - ( 时间的价值 )
  7. 3.Cada centavo me lo he ganado con mi trabajo.
    我挣的每一分钱都是用工作换来的。 - ( jixi0120 )
  8. 5.El nos ha ganado a todos en esta competencia.
    他在这场竞赛中赢了我们所有人。 - ( jixi0120 )
  9. 6.Ellos nos han ganado, es decir, nosotros hemos perdido. ¡Qué mala suerte!
    他们赢了我们了,也就是说,我们输了。真倒霉! - ( jixi0120 )
  10. Hong Kong cuenta con el respaldo firme de la gran madre patria y el apoyo firme del gobierno central y del pueblo de la parte continental. Hong Kong ha ganado una gran experiencia en los últimos 20 años desde su regreso, cuenta con un fundamento sólido para alcanzar un mayor desarrollo, y disfruta de la dedicación concertada del gobierno de la RAEHK y la gente de todos los sectores. Con todo esto en mente, estoy convencido de que la práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong escribirá un nuevo capítulo y creará ¡un nuevo esplendor para Hong Kong!
    我坚信,有伟大祖国作为坚强后盾,有中央政府和内地人民的大力支持,有回归20年积累的丰富经验和夯实的发展基础,有香港特别行政区政府和社会各界人士的团结奋斗,“一国两制”在香港的实践一定能够再谱新篇章,香港一定能够再创新辉煌! - ( 习近平香港演讲 )
  11. la cría de ganado herbívoro
    草食畜牧业 - ( 术语库 )
  12. Llevar a buen término la producción agrícola en general y la cerealera en particular. Hemos de llenar el cuenco de los cerca de 1.400 millones de chinos con nuestros propios recursos. Estabilizaremos la producción de cereales y optimizaremos la estructura de las variedades de cultivos. Fortaleceremos la construcción de obras hídricas para tierras de labranza y aumentaremos las tierras de cultivo de elevado estándar en más de 80 millones de mu. Estabilizaremos la producción de aves de corral y de ganado, incluido el porcino en pie, y prevendremos y controlaremos como es debido la peste porcina africana y otras epizootias. Aceleraremos la reforma y la innovación de las ciencias y tecnologías agrícolas, desarrollaremos enérgicamente la industria semillera moderna, reforzaremos la divulgación de técnicas avanzadas y prácticas, ejecutaremos los proyectos de protección de los productos agrícolas con indicación geográfica e impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, entre ellos, las granjas familiares y las cooperativas campesinas, reforzaremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas, y desarrollaremos diferentes formas de gestión a escala. Respaldaremos el desarrollo del procesamiento intensivo y avanzado de los productos agrícolas en las principales zonas productoras. Apoyaremos a quienes regresen a su tierra o se trasladen al campo para realizar actividades emprendedoras e innovadoras, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y robusteceremos la economía distrital. La remuneración por su trabajo constituye el grueso de los ingresos de los campesinos. Para erradicar el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo, hemos de elaborar sin demora decretos administrativos especiales y garantizar que estos trabajadores reciban a tiempo su justa remuneración luego de haber invertido en ella duros esfuerzos y sudor.
    抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展。务工收入是农民增收的大头。要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。 - ( 2019年政府工作报告 )
  13. Redoblamiento de los esfuerzos por llevar a buen término la producción agrícola. Estabilizaremos la superficie de siembra y producción de cereales, incrementaremos el índice de multicosechas, elevaremos el precio mínimo de adquisición de arroz, aumentaremos la cuantía de los premios otorgados a los principales distritos cerealeros y prevendremos y trataremos enérgicamente los estragos causados por las plagas. Apoyaremos la producción de soja y otras oleaginosas. Sancionaremos los actos ilegales o no reglamentarios de ocupación de tierras de labranza, y aumentaremos en 80 millones de mu [1 mu = 0,0667 ha] las tierras de cultivo de elevado estándar. Cultivaremos y generalizaremos variedades excelentes. Mejoraremos las políticas de subsidiación de maquinaria agrícola. Profundizaremos la reforma rural. Intensificaremos la prevención y el control de la peste porcina africana y otras epizootias, restableceremos la producción de ganado porcino en pie y desarrollaremos la cría ganadera, acuícola y de aves de corral. Completaremos el sistema de circulación de los productos agrícolas. Concretaremos efectivamente el sistema de responsabilidades de los gobernadores provinciales por el programa Bolsa del Arroz y el de responsabilidades de los alcaldes por el programa Canasta de las Verduras. Tenemos el deber de llenar con nuestros propios recursos el cuenco de los 1.400 millones de chinos, y somos capaces de hacerlo.
    着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。支持大豆等油料生产。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。培育推广优良品种。完善农机补贴政策。深化农村改革。加强非洲猪瘟等疫病防控,恢复生猪生产,发展畜禽水产养殖。健全农产品流通体系。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 - ( 2020年政府工作报告 )
  14. La producción cerealera aumentó, la capacidad de producción de ganado porcino en pie se recuperó rápidamente, se emprendió con paso seguro la construcción rural y se consiguieron notables resultados en la remediación del hábitat rural.
    粮食实现增产,生猪产能加快恢复,乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。 - ( 2021年政府工作报告 )
  15. Fomentaremos la ganadería, la cría de aves de corral y la acuicultura, y estabilizaremos y desarrollaremos la producción de ganado porcino en pie.
    发展畜禽水产养殖,稳定和发展生猪生产。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024