1. La Ley Básica es un legislación básica proclamada de acuerdo con la Constitución. Establece el sistema y las políticas que deben ser practicadas en la RAEHK, las codifica en ley y hace las disposiciones institucionales para el principio de "un país, dos sistemas", y ofrece las garantías legales para la práctica de la política de "un país, dos sistemas" en la RAEHK.
    基本法是根据宪法制定的基本法律,规定了在香港特别行政区实行的制度和政策,是“一国两制”方针的法律化、制度化,为“一国两制”在香港特别行政区的实践提供了法律保障。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. Este tema -qué tipo de socialismo con peculiaridades chinas mantendremos y desarrollaremos en la nueva época, y cómo lo mantendremos y lo desarrollaremos- abarca cuestiones fundamentales, entre ellas el objetivo general del mantenimiento y desarrollo de dicho socialismo en la nueva época, sus tareas generales, su disposición general y su disposición estratégica, así como otras cuestiones fundamentales, incluidas las del rumbo del desarrollo, su modalidad y su fuerza motriz, los pasos estratégicos, las condiciones externas y las garantías políticas.
    包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题, - ( 十九大报告精选 )
  3. Hemos de respaldar al pueblo y ofrecerle garantías para que pueda ejercer el poder estatal a través de las asambleas populares.
    要支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Es necesario hacer valer la función rectora de estas y sus comités permanentes en la labor legislativa, completar los sistemas organizativo y de trabajo de dichas asambleas, apoyarlas y darles garantías para que puedan ejercer conforme a la ley sus atribuciones en materia de legislación, supervisión, toma de decisiones y nombramiento o destitución, y trabajar por un mejor despliegue del papel de los diputados, de modo que las asambleas populares de todas las instancias y sus correspondientes comités permanentes se conviertan en órganos de trabajo capaces de asumir integralmente las atribuciones y responsabilidades que les confieren la Constitución y las demás leyes, y en órganos representativos que mantienen estrechos vínculos con las masas populares.
    发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,健全人大组织制度和工作制度,支持和保证人大依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,更好发挥人大代表作用,使各级人大及其常委会成为全面担负起宪法法律赋予的各项职责的工作机关,成为同人民群众保持密切联系的代表机关。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Hay que centrar la atención en preparar a nueva gente de nuestro tiempo para que sea capaz de asumir la importante tarea de revitalizar la nación, potenciando para ello su educación y orientación, y su formación en la práctica, y dándole garantías institucionales; hay que aprovechar el papel conductor de los valores socialistas esenciales en la educación nacional, en el emprendimiento de actividades fomentadoras de la civilización espiritual y en la creación, elaboración y difusión de productos espirituales y culturales, integrar dichos valores en los diversos aspectos del desarrollo social y convertirlos en señas de la identidad sentimental de la gente y en conductas habituales.
    要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。 - ( 十九大报告精选 )
  6. Hay que reforzar la construcción del sistema de la gobernanza social, perfeccionar su régimen -consistente en la dirección de los comités del Partido, la asunción de responsabilidades por los gobiernos, la sinergia entre los diversos sectores sociales, la participación del público y las garantías proporcionadas por el imperio de la ley- y elevar el nivel de la socialización, de la construcción del imperio de la ley, de la inteligentización y de la especialización en el ámbito de la gobernanza social.
    加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。 - ( 十九大报告精选 )
  7. garantías a los niños del campo y la ciudad con problemas económicos
    城乡困境儿童保障 - ( 术语库 )
  8. Opiniones del Consejo de Estado sobre las garantías de los niños huérfanos;
    《国务院关于孤儿保障工作的意见》 - ( 术语库 )
  9. Opiniones del Consejo de Estado sobre el refuerzo de las garantías de los niños en situación difícil
    《国务院关于加强困境儿童保障工作的意见》 - ( 术语库 )
  10. Fomentar enérgicamente el empleo y las actividades emprendedoras. Reforzaremos los servicios públicos omnidireccionales de empleo, emprenderemos a gran escala la formación en habilidades profesionales y desarrollaremos nuevas modalidades de empleo mediante la Internet+. En el 2018, el número de graduados de centros docentes superiores llegará a 8,2 millones, estableciéndose un nuevo récord histórico, lo que hace necesario impulsar el empleo por múltiples canales y apoyar su fomento a través de actividades emprendedoras. Llevaremos a cabo como es debido y sólidamente la colocación y la administración de los militares licenciados, así como el ofrecimiento de garantías a estos. Intensificaremos la ayuda a las personas con dificultades para encontrar trabajo, incluidas las que tienen alguna discapacidad. Ampliaremos la colocación de trabajadores emigrados del campo y abordaremos integralmente el problema de los retrasos en el pago de salarios. Hemos de completar el mecanismo de consulta de las relaciones laborales y eliminar la discriminación por razón de la condición social o del género, a fin de que el logro de un empleo más equitativo y pleno devenga una brillante faceta destacada del desarrollo de nuestro país.
      着力促进就业创业。加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。扎实做好退役军人安置、管理和保障工作。加大对残疾人等就业困难人员援助力度。扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。 - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Intensificar la garantización total de las condiciones de vida de los más necesitados. Elevaremos con paso firme los importes normativos de la garantización del nivel de vida mínimo en la ciudad y en el campo, de la asistencia social, de las pensiones compensatorias y de los tratos preferenciales. En el afrontamiento activo del envejecimiento de la población, es necesario desarrollar los servicios domésticos y comunitarios para la vejez, así como la atención a la tercera edad mediante la ayuda mutua, impulsar la combinación de los servicios médicos y sanitarios con la atención a la vejez, y elevar la calidad de los servicios prestados por las residencias de ancianos. Prestaremos atención y ayuda a los niños dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar. Intensificaremos el ofrecimiento de garantías a los niños del campo y la ciudad con serios problemas económicos. Llevaremos a buen puerto el trabajo relativo al trato preferencial de los militares minusválidos y de las familias de militares y mártires. Reforzaremos los servicios de rehabilitación de personas con discapacidades. Completaremos los sistemas de asistencia social y apoyaremos el desarrollo de las obras de bienestar público y las causas filantrópicas. Hemos de poner todo nuestro sentimiento y toda nuestra energía en realizar como es debido la tarea de sustentar a las capas sociales bajas, y no desentendernos de nuestras responsabilidades frente a las dificultades, ni mostrarnos renuentes a actuar ante asuntos que no conlleven hacer un gran favor, haciendo que todo aquel que se encuentre en apuros reciba los cuidados, la atención y el calor de la sociedad.
      强化民生兜底保障。稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。积极应对人口老龄化,发展居家、社区和互助式养老,推进医养结合,提高养老院服务质量。关心帮助农村留守儿童。加强城乡困境儿童保障。做好伤残军人和军烈属优抚工作。加强残疾人康复服务。健全社会救助体系,支持公益慈善事业发展。倾情倾力做好托底工作,不因事难而推诿,不因善小而不为,要让每一个身处困境者都能得到社会的关爱和温暖。 - ( 2018年政府工作报告 )
  12. Mejorar el sistema y las políticas de la seguridad social. Hemos de promover la construcción del sistema de garantías de múltiples niveles para la vejez y seguir aumentando la pensión básica de vejez de los jubilados. Es indispensable llevar a la práctica la garantización del trato dispensado a los militares licenciados y mejorar las políticas de continuación del seguro de vejez básico y del seguro médico básico de los soldados licenciados. Elevaremos apropiadamente el importe normativo de la garantización del nivel de vida mínimo de los habitantes urbanos y rurales, así como el de la asistencia específica, y fortaleceremos las garantías ofrecidas a los niños que viven en condiciones difíciles. Redoblaremos los esfuerzos encaminados a sacar de apuros a los trabajadores urbanos necesitados. El nivel de los servicios tanto de prevención de discapacidades como de rehabilitación mejorará. Tenemos que dedicarnos con todas nuestras energías a ayudar a las masas en las emergencias, a resolverles las dificultades y a ofrecerles a tiempo la ayuda necesaria, tal como el suministro de leña en plena nevada, a fin de garantizar firmemente las condiciones de vida básicas del pueblo.
    完善社会保障制度和政策。推进多层次养老保障体系建设。继续提高退休人员基本养老金。落实退役军人待遇保障,完善退役士兵基本养老、基本医疗保险接续政策。适当提高城乡低保、专项救助等标准,加强困境儿童保障。加大城镇困难职工脱困力度。提升残疾预防和康复服务水平。我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。 - ( 2019年政府工作报告 )
  13. Debido al incremento de carácter recuperador de los ingresos fiscales, el volumen global de los gastos fiscales de este año será mayor que el del anterior, y dichos gastos seguirán destinándose prioritariamente a intensificar el apoyo a la garantización del empleo y de las condiciones de vida del pueblo, y al ofrecimiento de garantías a los agentes del mercado.
    因财政收入恢复性增长,财政支出总规模比去年增加,重点仍是加大对保就业保民生保市场主体的支持力度。 - ( 2021年政府工作报告 )
  14. Se apoyarán y desarrollarán de manera reglamentada las nuevas modalidades de empleo y se acelerará el impulso del ensayo de garantías contra daños laborales.
    支持和规范发展新就业形态,加快推进职业伤害保障试点。 - ( 2021年政府工作报告 )
  15. Es preciso establecer y completar un mecanismo de garantías consistente en la ayuda mutua en las consultas ambulatorias, incluir paulatinamente sus gastos en la esfera de los reembolsos con el fondo de gestión unificada del seguro médico básico, mejorar el mecanismo de garantización del abastecimiento de medicamentos escasos y de estabilización de sus precios, y tomar medidas como la de incorporar a la adquisición centralizada e indicadora de la cantidad necesaria tanto los medicamentos para enfermedades crónicas y comunes como los materiales médicos fungibles de alto valor, a fin de aligerar más perceptiblemente la carga que los gastos médicos y farmacéuticos suponen para los paciente.
    建立健全门诊共济保障机制,逐步将门诊费用纳入统筹基金报销,完善短缺药品保供稳价机制,采取把更多慢性病、常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法,进一步明显降低患者医药负担。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024