1. Hemos de aplicar integralmente los principios y sistemas fundamentales de la dirección del Partido sobre el Ejército Popular; fijar la posición rectora de las ideas del Partido sobre el fortalecimiento del Ejército de la nueva época en la construcción de la defensa nacional y de mismo; persistir en la construcción política del Ejército, en fortalecerlo a través de la reforma, en vigorizarlo por medio de la ciencia y la tecnología, y en administrarlo según la ley; y conceder más importancia tanto a su mayor concentración en el combate real como al impulso generado por la innovación, a la construcción del sistema correspondiente, al desarrollo intensivo y altamente eficaz, y a la integración de lo militar y lo civil, con el fin de cumplir el objetivo del Partido de fortalecer el Ejército en la nueva época.
    必须全面贯彻党领导人民军队的一系列根本原则和制度,确立新时代党的强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,更加注重聚焦实战,更加注重创新驱动,更加注重体系建设,更加注重集约高效,更加注重军民融合,实现党在新时代的强军目标。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Manteniendo invariable el rumbo de la política fiscal activa, debemos aglutinar los recursos financieros para aumentar su rentabilidad. Se planea que el déficit fiscal de este año sea del 2,6%, es decir, 0,4 puntos porcentuales menor que el de los presupuestos del 2017, y se sitúe en 2,38 billones de yuanes, 1,55 billones correspondientes a la hacienda central y los 830.000 millones restantes, a las territoriales. La previsión de un descenso del déficit se apoya principalmente en que la economía nacional tiende a mejorar sobre la base de la estabilidad, lo que a su vez sirve de base para el aumento de los ingresos fiscales; por otra parte, dicha previsión dejará un mayor margen a las políticas de macrocontrol. Este año, el gasto fiscal nacional será de 21 billones de yuanes, lo que refleja un mayor aumento de su magnitud. Los pagos de transferencia ordinarios de la hacienda central a las territoriales se aumentarán un 10,9%, con el objetivo de incrementar los recursos financieros de estas, sobre todo de las haciendas de las regiones del Centro y el Oeste. Optimizaremos la estructura de los gastos fiscales, potenciaremos su carácter público e inclusivo, incrementaremos el apoyo a las tres batallas de asalto de plazas fuertes y daremos mayor prioridad al impulso generado por la innovación, a los "tres pilares del agro" [la agricultura, el campo y el campesinado], al mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo y a otros ámbitos. A pesar de la mejora perceptible de las finanzas públicas, los gobiernos de todas las instancias deben persistir en llevar una vida frugal, preservar su sencillez y guardarse de la ostentación, controlar estrictamente los gastos ordinarios y destinar los valiosos fondos principalmente a fortalecer el vigor ulterior para el desarrollo y mejorar la vida del pueblo, como quien proporciona leña cuando nieva.
      积极的财政政策取向不变,要聚力增效。今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点;财政赤字2.38万亿元,其中中央财政赤字1.55万亿元,地方财政赤字8300亿元。调低赤字率,主要是我国经济稳中向好、财政增收有基础,也为宏观调控留下更多政策空间。今年全国财政支出21万亿元,支出规模进一步加大。中央对地方一般性转移支付增长10.9%,增强地方特别是中西部地区财力。优化财政支出结构,提高财政支出的公共性、普惠性,加大对三大攻坚战的支持,更多向创新驱动、“三农”、民生等领域倾斜。当前财政状况出现好转,各级政府仍要坚持过紧日子,执守简朴、力戒浮华,严控一般性支出,把宝贵的资金更多用于为发展增添后劲、为民生雪中送炭。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. La parte china está estudiando, a propuesta panameña, la donación de un centro de educación denominado Ciudad de Esperanza en el oeste de Panamá, apto para dar enseñanza a 2000 estudiantes y mejorar sustancialmente la infraestructura educativa y la calidad docente en esa localidad. Las Clínicas Móviles: Amor Sobre Ruedas, en plena ejecución por la parte china, ofrecerán servicios médicos gratuitos a las mujeres que viven en las zonas apartadas de Panamá. Se han inaugurado el primer Instituto Confucio en Panamá y el primer vuelo directo entre China y Centroamérica, y Panamá ha adquirido el estatus de Destino Turístico Aprobado para turistas chinos. Hacia finales del año en curso, la parte china habrá de haber capacitado a cerca de 6000 funcionarios y técnicos panameños de distintas áreas, y cerca de mil alumnos panameños están cursando diversos estudios en China. Los académicos, think-tanks y medios de comunicación mantienen contactos frecuentes para aportar sugerencias y opiniones a favor del desarrollo de las relaciones sino-panameñas. Las fiebres por China y por Panamá en uno y otro país han generado en ambos pueblos un vehemente deseo de acercarse y conocerse mutuamente.
      根据巴方建议,中方正积极研究在巴拿马西部援建“希望之城”教育中心项目,将为2000多名当地学生提供教育服务,极大改善当地教育环境和质量。中方正在实施的爱心移动诊所项目将为巴拿马边远地区妇女提供免费医疗服务。巴拿马第一所孔子学院正式开课,中国和中美洲之间首条直航航线成功开通,巴拿马成为中国公民组团出境旅游目的地国。截至今年年底,中方共为巴方培养各领域官员和技术人员近6000人,近千名巴拿马学生在华学习。两国学者、智库、新闻媒体往来热络,共同为中巴关系发展建言献策、加油鼓劲。“中国热”和“巴拿马热”在两国同频共振,两国民众对增进彼此交流和相互认知的渴望势如泉涌。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  4. 4. Implementamos en profundidad la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación, con lo cual elevamos aún más nuestra capacidad y eficiencia innovadoras. Optimizamos con gran energía el ecosistema de la innovación y movilizamos la iniciativa de los diversos tipos de protagonistas de la innovación. Profundizamos la reforma del régimen administrativo de la ciencia y la tecnología, impulsamos el logro de avances rompedores en las tecnologías claves y medulares, y fortalecimos la construcción de importantes infraestructuras científicas y tecnológicas, y de centros de innovación del mismo género. Potenciamos el protagonismo de las empresas en la innovación tecnológica y extendimos a todas ellas la política de elevar el porcentaje de la deducción ponderada de los gastos en I+D (investigación y desarrollo). Elaboramos políticas y medidas encaminadas a apoyar la profundización del desarrollo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. El volumen de transacciones generado por los contratos técnicos se incrementó más de un 30 %. La contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico ascendió al 58,5 %.
    四是深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升。大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。制定支持双创深入发展的政策措施。技术合同成交额增长30%以上。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024