1. 6. Perseveramos en implementar la estrategia del desarrollo coordinado de las regiones y la del nuevo tipo de urbanización, y dedicamos grandes esfuerzos a impulsar el desarrollo equilibrado, con lo que los nuevos polos y franjas de crecimiento se desarrollaron rápidamente. Impulsamos activamente el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei y el de la Franja Económica del Río Changjiang, elaboramos y ejecutamos los planes pertinentes, y pusimos en marcha una serie de proyectos prioritarios. Publicamos una serie de medidas de reforma e innovación para promover la explotación del Oeste, la vigorización del Noreste, el despegue del Centro y el liderazgo del Este en el desarrollo. Redoblamos el apoyo a las antiguas bases revolucionarias y a las zonas de minorías étnicas, las fronterizas y las pobres, intensificando la ayuda al Tíbet, Xinjiang y Qinghai. Propulsamos ordenadamente la protección y la explotación de los mares. Ejecutamos la planificación de las megarregiones urbanas claves para propulsar el desarrollo coordinado de las ciudades grandes, medianas y pequeñas, así como de los núcleos de población menores. Flexibilizamos las restricciones sobre el empadronamiento en la inmensa mayoría de las ciudades y generalizamos la implementación del sistema de cédulas de residencia, de modo que ahora los servicios públicos básicos urbanos se encaminan hacia una cobertura de toda la población permanente. La coordinación del desarrollo tanto de las zonas urbanas y rurales como de las regiones es notablemente mayor.
      (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保护和开发有序推进。实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. La reforma y la apertura protagonizaron nuevos avances rompedores. Se ejecutó expeditamente la reforma de los organismos del Consejo de Estado y de los gobiernos territoriales. Dimos nuevos pasos en la reforma de los ámbitos prioritarios y generalizamos la utilización de la lista negativa para el acceso al mercado; potenciamos la reforma en favor no solo de la simplificación de la administración y la descentralización de los poderes, sino también de la combinación de esta con el control y de la optimización de los servicios; y ascendimos mucho en la clasificación mundial del ambiente de negocios. Ampliamos en todas direcciones la apertura al exterior y obtuvimos importantes avances en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Organizamos con éxito la I Exposición Internacional de Importación de China e iniciamos la construcción de la Zona Experimental de Libre Comercio de Hainan. El valor global de la importación y exportación de mercancías superó los 30 billones de yuanes, mientras que las inversiones foráneas utilizadas efectivamente totalizaron 138.300 millones de dólares, lo cual nos permitió situarnos sólidamente en primer lugar entre los países en vías de desarrollo.
    ——改革开放取得新突破。国务院及地方政府机构改革顺利实施。重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024