1. Guiado por una enorme afición por la geografía y por la navegación, realizó constantes viajes por mar desde muy joven.
    对地理和航海的极大爱好使他年纪轻轻就进行了无数次海上航行。 - ( xx3 )
  2. de ser un país con una población mayoritaria de campesinos y dependentes principalmente de la mano de obra, a transformarse en un gran país industrial guiado por una mayor población no dedicada a la agricultura tradicional, sino a la la industria moderna agrícola y de sevicios;
    由农业人口占很大比重、主要依靠手工劳动,逐步转变为非农业人口占多数、现代农业和现代服务业占主导的世界最大工业国; - ( 十九大报告解读 )
  3. de ser un país con una población mayoritaria de campesinos y dependentes principalmente de la mano de obra, a transformarse en un gran país industrial guiado por una mayor población no dedicada a la agricultura tradicional, sino a la la industria moderna agrícola y de sevicios
    由农业人口占很大比重、主要依靠手工劳动,逐步转变为非农业人口占多数、现代农业和现代服务业占主导的世界最大工业国; - ( 十九大报告解读 )
  4. La apertura del futuro con la historia como espejo exige el continuo impulso de la chinización del marxismo. Este es el pensamiento guía fundamental para mantener a nuestro Partido y a nuestro país, y es el alma y bandera de la organización. Persistiendo en los fundamentos del marxismo y en la búsqueda de la verdad en los hechos, partiendo de la realidad china, observando con visión clara la tendencia general de la época y dominando la iniciativa histórica, el PCCh ha realizado arduas exploraciones para promover sin cesar la chinización del marxismo y su adaptación a nuestro tiempo, y ha guiado al pueblo chino al continuo impulso de la gran revolución social. ¿Por qué el PCCh es competente? ¿Por qué el socialismo con peculiaridades chinas es bueno? Porque, en último análisis, el marxismo es válido.
      ——以史为鉴、开创未来,必须继续推进马克思主义中国化。马克思主义是我们立党立国的根本指导思想,是我们党的灵魂和旗帜。中国共产党坚持马克思主义基本原理,坚持实事求是,从中国实际出发,洞察时代大势,把握历史主动,进行艰辛探索,不断推进马克思主义中国化时代化,指导中国人民不断推进伟大社会革命。中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024